Googleの翻訳サイトには去年からお世話になりっぱなしです
最初は向こうのサイトを丸ごと翻訳!っちゅうヤツを頼ってましたが・・・
ここんとこは自分で英作文を作る(?)のにお世話になってます。
比較的短い文章は難しい(知らない)単語を辞書で引けば割合理解できりようになってきました。
しかしながら・・・
いざ、自分のコトバを英語にしていく作業となると・・・
twitterも頑張って(?)英語で綴ってます。
むっちゃ短い文章ですけどね
それがですね、去年の暮れになんとアメリカのメル友ができたんですよ
っで、時々やり取りをするようになったんですけどね。
前述したように先方の言ってることはだいぶわかるようになってきたんです。
こちらが日本人で英語がアカンこともわかってるから、比較的簡単な文章でメールしてくれてますから。
まあ、ちょっと?っということもありますけどね
そんな時には軽くそこんとこは無視してます
ということはほれ!返事を出さないとあかんやないですか!!
それが大変なんどす
っで、例のアレです、翻訳サイトの登場です。
日本語を入力して→英語に翻訳するのですが・・・
コレがね、前にも言いましたけど微妙に「変」なんです。
っで、一旦翻訳された英語をコピペして→日本語に翻訳するんです。
すると????ってなことになるのが多いんですね
っで、それを手直し手直しして返事するもんですから時間かかるんですよ
でも、メールってリアルタイムじゃないですか!
先方からはかなりの早さで返信が
っで、またがんばって
・・・・ちょっと時差(?)のあるチャットのようです
まあ、長くても2,3行くらいですけどね
でも楽しくなってきてますよ
なんかね~私が英語で
のやり取りしてるなんて想像もできませんでしたわ。
そやけど、何事もやってみる!!って感じかな

最初は向こうのサイトを丸ごと翻訳!っちゅうヤツを頼ってましたが・・・
ここんとこは自分で英作文を作る(?)のにお世話になってます。
比較的短い文章は難しい(知らない)単語を辞書で引けば割合理解できりようになってきました。
しかしながら・・・
いざ、自分のコトバを英語にしていく作業となると・・・

twitterも頑張って(?)英語で綴ってます。
むっちゃ短い文章ですけどね

それがですね、去年の暮れになんとアメリカのメル友ができたんですよ

っで、時々やり取りをするようになったんですけどね。
前述したように先方の言ってることはだいぶわかるようになってきたんです。
こちらが日本人で英語がアカンこともわかってるから、比較的簡単な文章でメールしてくれてますから。
まあ、ちょっと?っということもありますけどね

そんな時には軽くそこんとこは無視してます


それが大変なんどす

っで、例のアレです、翻訳サイトの登場です。
日本語を入力して→英語に翻訳するのですが・・・
コレがね、前にも言いましたけど微妙に「変」なんです。
っで、一旦翻訳された英語をコピペして→日本語に翻訳するんです。
すると????ってなことになるのが多いんですね

っで、それを手直し手直しして返事するもんですから時間かかるんですよ

でも、メールってリアルタイムじゃないですか!
先方からはかなりの早さで返信が

っで、またがんばって

・・・・ちょっと時差(?)のあるチャットのようです

まあ、長くても2,3行くらいですけどね

でも楽しくなってきてますよ

なんかね~私が英語で

そやけど、何事もやってみる!!って感じかな
