Revoir le Kojiki

『古事記』に記された音を世界の人々と一緒に再考することを目指す。

Éradication des bandits

2024-08-15 00:54:56 | 日記

Jusqu'à présent, nous avons cherché à savoir quel genre de personnes étaient les « araignées » dans l'archipel japonais, de l'ère divine jusqu'avant le VIIIe siècle, en nous basant sur les descriptions des Fudoki provenant de différentes régions du Japon.

Ils sont décrits comme une tribu extraterrestre qui s'est rebellée contre la cour impériale et qui vit cachée dans des grottes et des maisons de pierre, beaucoup d'entre eux volant dans des colonies humaines.

Cependant, depuis  l'ère divine jusqu'à l'époque des premiers empereurs, les Tsuchigumo des provinces de Hyuga et de Hizen ont été décrits comme apportant une contribution significative à la Cour impériale, et le terme archaïque « kumo » ne désignait pas une force indigène qui n'était pas soumise à l'empereur, en fonction de l'époque et du lieu.

Alors, laquelle des deux significations de ce terme archaïque a été utilisée dans le waka de Susanonomikoto : ceux qui ont contribué à la cour impériale ou ceux qui ne se sont pas soumis à l'empereur ?

Je voudrais réexaminer la première phrase du poème waka « yakumotatsu » de Susanoo no Mikoto.

 

☆Que signifie « yakumotatsu » ?

❖le poème waka « Yakumo shin-eika » de Susanoo no Mikoto.

Yakumotatsu   izumoyaegaki    tsumagomeni  yaegakitsukuru  sonoyaegakiwo

 

La première phrase, yakumotatsu, a été traditionnellement interprétée comme le « makurakotoba » d'Izumo, ainsi que l'apparence de nombreux nuages s'élevant en couches.

※makurakotoba : c'est un mot qui modifie de façon habituelle et fixe certains mots et phrases et qui sert à donner le ton.

 

Au Japon, cette interprétation est la théorie acceptée, mais dans ce blog, j'ai considéré que « kumo » dans cette phrase signifiait araignée plutôt que nuage, et j'ai identifié les personnes qui étaient appelées araignées.

Je voudrais maintenant essayer de réinterpréter le yakumotatsu.

 

Tout d'abord, le son ya dans yakumotatsu a trois significations : beaucoup, le plus grand nombre et huit, comme indiqué précédemment. Si nous supposons que le mot kumo, qui suit, signifie « ceux qui étaient appelés araignées », alors le sens de ya pourrait être interprété comme beaucoup ou huit.

Ensuite, il y a le son kumo dans yakumotatsu, que nous considérons ici comme des personnes qui étaient appelées araignées.

Selon l'époque et le lieu, ces personnes appelées araignées étaient soit celles qui contribuaient à la cour impériale, soit celles qui ne suivaient pas les ordres de la cour. J'aimerais donc confirmer de qui il s'agit dans ce waka, ainsi que l'époque et le lieu où le waka a été composé.

Ce poème waka de Susanoo-no-mikoto est décrit dans le Kojiki comme ayant été composé à Suga, à Izumo, mais il n'en est pas fait mention dans le Fudoki d'Izumo.

Cependant, nous pouvons confirmer que ce waka a bien été composé à Izumo, car la première phrase de ce waka, « yakumotatsu », se trouve dans le récit de l'origine du nom du pays d'Izumo.

◎Texte original de l'Izumo Fudoki

出雲と號くる所以は、八束水臣津野命詔りたまひしく、「八雲立つ」と詔りたまひき。

故、八雲立つ出雲と云ふ。

La raison du nom Izumo est que Yatsukamizuomizunu no Mikoto a dit qu'il s'appelait yakumotatsu. C'est pourquoi on l'appelle yakumotatsu Izumo.

La période à laquelle les poèmes waka ont été composés est indiquée dans le Manyoshu.

Les waka avec le son yakumo utilisés dans le waka de Susanonomikoto peuvent être trouvés ci-dessous.

◎Texte original du Manyoshu

八雲刺 出雲子等 黒髪者 吉野川 奥名豆颯(万430)

Yakumosasu izumonokoraga kurokamiha yoshinonokahano okininazusafu

L'auteur de ce poème, Kakinomoto no Hitomaro, était un poète de la fin du VIIe ou du début du VIIIe siècle, ce qui suggère qu'il y avait probablement des personnes appelées araignées dans le pays d'Izumo à cette époque.

Par conséquent, on pense que le son kumo dans le waka de Susanoo-no-mikoto fait référence à un groupe ethnique différent qui s'est rebellé contre la cour impériale.

Enfin, le son tatsu dans yakumotatsu, nous avons précédemment trouvé 11 exemples de son utilisation dans le Manyoshu et le Fudoki.

Cependant, le sens de tatsu est limité lorsque le mot kumo est utilisé pour désigner « ceux qui étaient appelés araignées et qui se sont rebellés contre la cour impériale ».

Cela se réduit à trois significations : quitter, rester et détruire.

Ainsi, si nous reprenons l'histoire de l'origine des noms de lieux dans le Izumo Fudoki mentionné plus haut, il est dit que la raison pour laquelle le nom Izumo a été donné est que Yatsukamizuomizunu no Mikoto a dit « yakumotatsu », ce qui explique pourquoi on l'a appelé yakumotatsu Izumo.

Si l'on considère la signification de ce « yakumotatsu Izumo » mentionné dans l'histoire de l'origine du nom du lieu, on imagine naturellement qu'il s'agit d'un contenu dont les habitants seraient fiers ou qui aurait une signification particulière.

Lorsque yakumo dans « yakumotatsu Izumo » est interprété dans cette optique comme « les gens qui se rebellent en masse contre la cour impériale », il ne semble pas approprié, en tant qu'origine du nom Izumo, d'inclure les mots « quitter » et « se tenir », qui signifient leur action volontaire, comme mots suivant les rebelles.

En revanche, le mot « éradication » désigne un acte accompli par les habitants d'Izumo avec une intention claire.

La fierté des habitants d'Izumo d'avoir détruit le peuple connu sous le nom d'araignées, qui s'était rebellé contre la cour impériale, semble avoir été consignée dans le récit de l'origine du nom de la localité.

En fait, les Fudoki, qui subsistent dans diverses régions du Japon, contiennent de nombreuses histoires de bandits appelés araignées qui ont été ensanglantés par l'empereur et détruits à tout bout de champ.

Par conséquent, le son tatsu dans yakumotatsu peut être interprété comme signifiant détruire, et la première phrase du waka de Susano no Mikoto, yakumotatsu, peut être interprétée comme « l'éradication d'un grand nombre de bandits appelés araignées ».

 

Aujourd'hui, les récits de la conquête de ces bandits, connus sous le nom d'araignées, font l'objet de spectacles de kagura dans de nombreuses régions du Japon.

※Kagura: Danse dédiée aux dieux lors des rituels shinto au Japon.

☆☆Ce qui suit est une représentation en kagura de l'histoire de la conquête du Tsuchigumo (araignée de terre) de l'actuelle préfecture d'Hiroshima (provinces d'Aki et de Bingo).

 

https://www.bing.com/videos/riverview/relatedvideo?q=%E5%BA%83%E5%B3%B6%E7%A5%9E%E6%A5%BD%E5%AE%9A%E6%9C%9F%E5%85%AC%E6%BC%94+%E7%AC%AC37%E5%9B%9E+%E7%90%B4%E5%BA%84%E7%A5%9E%E6%A5%BD%E5%9B%A3+%E3%80%8C%E5%9C%9F%E8%9C%98%E8%9B%9B%E3%80%8D%E6%9C%80%E9%AB%98%E3%81%AE%E7%89%B9%E5%88%A5%E3%83%90%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3&mid=87943FA964BC0CC472B787943FA964BC0CC472B7&FORM=VIRE

(Hiroshima Kagura Regular Performance No. 37 Kotosho Kagura Troupe « Tsuchigumo»)

 

Dans le prochain article, nous examinerons la section Izumoyaegaki du poème waka de Susanoo no Mikoto.

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« L'araignée Mutsu-no-Kuni | トップ | Ancien royaume d'Izumo »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事