Depuis que je fais des recherches sur le Kojiki pour mon mémoire de maîtrise, je me pose des questions.
Il s'agit de l'interprétation de mots archaïques décrits dans le texte du Kojiki sous la forme d'un caractère et d'une syllabe.
J'ai créé ce blog afin d'écrire librement sur mes recherches personnelles concernant l'interprétation de la langue ancienne du Kojiki, sans être lié par des théories conventionnelles.
Qu'est-ce que le "kojiki" ?
Le Kojiki est le plus ancien livre d'histoire existant au Japon. Il a été compilé à la demande du 40e empereur Temmu, édité par Oono Yasumaro en 712 et présenté à l'empereur Genmei.
Les livres d'histoire qui ont servi de base au Kojiki sont le Teiki et le Honji, le Teiki consignant la généalogie des empereurs successifs et le Kyuji les mythes et légendes transmis aux clans dans les différentes régions de l'ancien Japon.
Sous le règne de l'empereur Temmu, le Kojiki a été créé pour tenter de corriger les erreurs dans les traditions des différentes familles, de les systématiser et de laisser une tradition correcte aux générations futures, parce que les traditions des différentes familles avaient perdu leur authenticité et que de nombreuses faussetés avaient été ajoutées.
Le Teiki est un recueil de la généalogie des empereurs successifs, et le Honji est un recueil des mythes et légendes transmis par les différents clans de l'ancien Japon. Le Kojiki est une tentative de l'empereur Temmu de corriger les erreurs dans les traditions des différentes familles et de les systématiser en une seule.
Quelles sont les caractéristiques uniques du livre "Le Kojiki" ?
Ce qui est remarquable dans le livre Kojiki, c'est sa méthode de compilation.
Selon la préface du Kojiki, à l'époque de la compilation du Kojiki, HiedanoAre, un homme de 28 ans doté d'une grande capacité de lecture et de mémoire et qui occupait le poste de Toneri, a d'abord été formé à la lecture des "teiki" et "Honji" susmentionnés des différentes familles.
Sous le règne de l'empereur Genmei, qui a succédé à l'empereur Tenmu, l'empereur Genmei a fait lire ces textes à haute voix par Hieda-Arei, qui savait lire le Teiki et le Honji, et les sons de ces lectures ont été transcrits, compilés et complétés par Ohno Yasumaro.
Par conséquent, dans le texte du Kojiki, afin de reproduire fidèlement les sons des mots dans le matériel textuel lu par Hieda-Arei, Oh-no-Yasumaro a utilisé des caractères phonétiques temporaires d'une syllabe pour décrire les sons qui ne pouvaient pas être exprimés en kanji, afin de reproduire fidèlement le son entendu.
Le Kojiki était, pour ainsi dire, un livre qui servait de texte pour les sons de la langue utilisée dans le monde antique, mais comme la signification des sons s'est perdue dans les générations suivantes, il a été considéré comme un livre difficile à lire et, contrairement au Kojiki, n'a pas été largement lu jusqu'à la période Edo, lorsque Nobunaga Motoori l'a interprété dans son livre Kojikiden (Interprétation du Kojiki). Contrairement aux Chroniques du Japon, qui sont également un livre d'histoire, le Kojiki n'a pas été lu par beaucoup de gens.
Les interprétations conventionnelles du texte du Kojiki se sont largement appuyées sur l'interprétation du Kojikiden par Motoori Norinaga, et même dans les excellentes études des chercheurs précédents, aucune étude n'a examiné le Kojiki dans la perspective décrite ci-dessus.
Ces dernières années, cependant, de nouvelles interprétations du Kojiki sont apparues, et le professeur Masahiro Taniguchi, de l'université Kokugakuin, soulève des points très intéressants dans l'article suivant.
Ci-dessous, un extrait de l'article.
『古事記』は声に出して読むことを前提に作られたテキストであったのかも知れません。『古事記』には歌も含まれていますが、基本的には散文による作品です。ですが、『古事記』を作る際に最初に行ったことは、稗田阿礼に系譜や物語を声に出して唱えさせることでした。
『古事記』の編纂者である太安万侶は、読みづらい漢字には読み方を示し、音読みをする場合はその旨を記し、一字一音表記を多用しています。それは、高い確率で音声言語として復元出来るように書こうとしたのではないかと思われます。
稗田阿礼は、一度目にし、耳にした文章は覚えてしまうという能力の持ち主であったと言います。稗田阿礼のような人物ならば、口頭表現のみで伝達することも可能でしょうが、その他の人びとや、後世の人びとにも声に出して読んで貰うためには、その台本となるテキストが必要である、そういうことだったのかも知れません。(https://www.kokugakuin.ac.jp/article/104110)
En d'autres termes, il est mentionné que le Kojiki a pu être un livre avec l'intention d'être compilé dans le but de le restituer fidèlement en tant que langue parlée, ce qui suggère que l'étude du Kojiki entre dans une nouvelle ère d'interprétation en tant que langue parlée.
L'objectif de ce blog est d'introduire une nouvelle interprétation du son en relisant des mots et des noms propres anciens qui sont écrits caractère par caractère et par son, en se concentrant à nouveau sur la description du "son" dans le Kojiki, dont l'interprétation a longtemps été remise en question.
Bien qu'il puisse y avoir de nombreuses erreurs grammaticales, car j'apprends encore le français, je serais très heureux si ce document pouvait servir de référence à ceux qui étudient le Kojiki à l'étranger et à ceux qui s'intéressent au Kojiki.
J'espère que ce blog contribuera à mettre fin aux conflits dans le monde, à protéger la planète et à rendre le sourire aux habitants de la planète.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます