Beatlesの「HELP!」の日本語タイトルが、何故「4人はアイドル」なのか?
「A Hard Day's Night」なんて、「ビートルズがやって来るヤァ! ヤァ! ヤァ!」ですよ?
原題と全く関係ないですよ。
「たすけてぇ!」じゃ売れないのか、やっぱり。
でもねぇ「4人はアイドル」って、実質「2人のアイドルとおまけの2人」だよね。
「ヤァ! ヤァ! ヤァ!」ってなんだろ?
ダチョウ倶楽部か、チャゲ&飛鳥じゃないの?
どうでもいいのですけどっ!
ちなみに僕はビートルズの曲の中では「No Reply」が1番好きなのです。
へんじがない・・・ただのしかばねのようだ・・・
WHAM! の「WAKE ME UP BEFORE YOU GOGO」、これの邦題知ってます?
「ウキウキ・ウェイク・ミー・アップ」ですよ。
ハズかしー!!
アンドリュー、恥ずかしいから後ろのほうで隠れてギター弾いちゃうぞ?
あー、アンドリュー、ジョン・オーツとデュオ組まねーかなー。
ものすげージミーなインストゥルメンタルデュオ。
ゲストにボーカリスト招いたら、そっちが主役になっちゃうの。
って、こんなことかいても誰もわかんねぇか。
CULTURE CLUBの「DO YOU REALLY WANT TO HURT ME ?」、これの邦題が「君は完璧さ」
この曲、CULTURE CLUBの曲の中では珍しくスローなバラード系なんですけど、「君は完璧さ」という一見女性を褒め称えているように思えるタイトルが曲者。
直訳では「君は僕を傷つけたいの?」ですよね。英語力は皆無に近いので良く分かりませんが。
歌詞カード持ってないから間違いかもしれませんが、、これ、振られる歌なんじゃないの?
邦題は英語そのまんまだけど、フィル・コリンズとモーリス・ホワイトだか(かなりうろ覚え。このころ、ラヴァー・ボーイとか言う曲も流行っていて、ごちゃ混ぜになっている可能性もあり。記憶力いい人、フォローたのんます)の曲で「EASY LOVER」ってのがあって、流行った当時の中学生高校生が、好きな女の子にプレゼントしたって話がありました。「EASY LOVER」って、誰とでも簡単に寝る女とか言う意味じゃなかったっけか?
スティービー・ワンダーの「パートタイムラバー」も似たようなものよね。お金払ってパートタイムで恋人よ、とかそんな意味だったかと。
「コンドルは飛んでいく」って、メキシコかどこか南米の民謡だと思うんですけど、サイモン&ガーファンクルのものが有名ですが、あれ、原題なんて言うんだろうね。
納戸に行けばS&Gの3枚組みあるから分かるんですけど。
あれ、越路吹雪だったか、日本の女性ボーカリストが歌っているんですよね。
全編日本語の歌詞で。
面白いっすよ~。
うろ覚えなんですが、
「釘よりも金槌のほうが いいな もしも なれるなら」
とか歌っているんですよ。直訳なのかな?
レゲエのシャバ・ランクスの曲に「生でヤリたい」という過激な題名が付いたものがあるのですが、原題は「AS RAW AS EVER」
たぶんスラングなんでしょうけど、エキサイト翻訳ではこんなふうにでました。当然18禁ソングなんですが、
えっけん~ おこちゃまだから~
よ~く~わ~か~ら~な~い~しぃ~
↑おっさんがやると単にキモイだけだな、これ。
えぇと、オチは特に無しと言うことで。
「A Hard Day's Night」なんて、「ビートルズがやって来るヤァ! ヤァ! ヤァ!」ですよ?
原題と全く関係ないですよ。
「たすけてぇ!」じゃ売れないのか、やっぱり。
でもねぇ「4人はアイドル」って、実質「2人のアイドルとおまけの2人」だよね。
「ヤァ! ヤァ! ヤァ!」ってなんだろ?
ダチョウ倶楽部か、チャゲ&飛鳥じゃないの?
どうでもいいのですけどっ!
ちなみに僕はビートルズの曲の中では「No Reply」が1番好きなのです。
へんじがない・・・ただのしかばねのようだ・・・
WHAM! の「WAKE ME UP BEFORE YOU GOGO」、これの邦題知ってます?
「ウキウキ・ウェイク・ミー・アップ」ですよ。
ハズかしー!!
アンドリュー、恥ずかしいから後ろのほうで隠れてギター弾いちゃうぞ?
あー、アンドリュー、ジョン・オーツとデュオ組まねーかなー。
ものすげージミーなインストゥルメンタルデュオ。
ゲストにボーカリスト招いたら、そっちが主役になっちゃうの。
って、こんなことかいても誰もわかんねぇか。
CULTURE CLUBの「DO YOU REALLY WANT TO HURT ME ?」、これの邦題が「君は完璧さ」
この曲、CULTURE CLUBの曲の中では珍しくスローなバラード系なんですけど、「君は完璧さ」という一見女性を褒め称えているように思えるタイトルが曲者。
直訳では「君は僕を傷つけたいの?」ですよね。英語力は皆無に近いので良く分かりませんが。
歌詞カード持ってないから間違いかもしれませんが、、これ、振られる歌なんじゃないの?
邦題は英語そのまんまだけど、フィル・コリンズとモーリス・ホワイトだか(かなりうろ覚え。このころ、ラヴァー・ボーイとか言う曲も流行っていて、ごちゃ混ぜになっている可能性もあり。記憶力いい人、フォローたのんます)の曲で「EASY LOVER」ってのがあって、流行った当時の中学生高校生が、好きな女の子にプレゼントしたって話がありました。「EASY LOVER」って、誰とでも簡単に寝る女とか言う意味じゃなかったっけか?
スティービー・ワンダーの「パートタイムラバー」も似たようなものよね。お金払ってパートタイムで恋人よ、とかそんな意味だったかと。
「コンドルは飛んでいく」って、メキシコかどこか南米の民謡だと思うんですけど、サイモン&ガーファンクルのものが有名ですが、あれ、原題なんて言うんだろうね。
納戸に行けばS&Gの3枚組みあるから分かるんですけど。
あれ、越路吹雪だったか、日本の女性ボーカリストが歌っているんですよね。
全編日本語の歌詞で。
面白いっすよ~。
うろ覚えなんですが、
「釘よりも金槌のほうが いいな もしも なれるなら」
とか歌っているんですよ。直訳なのかな?
レゲエのシャバ・ランクスの曲に「生でヤリたい」という過激な題名が付いたものがあるのですが、原題は「AS RAW AS EVER」
たぶんスラングなんでしょうけど、エキサイト翻訳ではこんなふうにでました。当然18禁ソングなんですが、
えっけん~ おこちゃまだから~
よ~く~わ~か~ら~な~い~しぃ~
↑おっさんがやると単にキモイだけだな、これ。
えぇと、オチは特に無しと言うことで。