今日は雨が降ってテニスができませんでした。。残念。
代わりに、ストレッチジムで身体を伸ばしてきました。
これは気持ちがよくて、テニスができず不完全燃焼だった心も身体もスッキリしました。
お昼に楽天ジャパンオープンのダブルス決勝を観ていて、
ダブルスの前衛は股関節の柔軟さをベースにしたスタンスの広さが大事だなと思い
身体の硬い私はストレッチを欠かさずにやって行こうと決めました。
さて、昨日の"still alive"の感想ですが、
その後夜明けに色々と思いつきました(なんで夜明けなのか、自分でも分かりませんが)
サビの歌詞は
”Baby, you're still alive”
なので、
よく考えたら「僕たちの愛情はまだ大丈夫!」と訳すことはできず
正しい訳は
「愛しい人よ、あなたはまだ生きている」
「あなたはまだ大丈夫」
でしたね。
だから、やっぱり歌詞の解釈としては「大切な人の命を救いたい」が正解だと思います。
でも、なんで普通の恋愛の歌と誤訳したのかなあ、私は?
・・・もう一度歌詞を読み返しました。
・・・うーん、やっぱり、
普通の恋愛の歌詞にも読めるなあ
1番のBメロ↓のせいかしら?
「足りないものはなに?」
「間違ってんのはどれ?」
「最後のピース必ず手に入れてみせる」
彼女に好かれようと必死な男性の猛アタックに読める・・・。
「どこにも行かせない愛しい人よ」
・・・これも、やっぱり男性の独占欲に読めるよなあ。
・・・もちろん「死なせない(=あの世には行かせない)」と読めなくもないけど・・・。
でも、恋愛の歌だと解釈すると、やっぱりサビ冒頭の
"Baby, you're still alive"
・・・ここだけ説明がつかないんですよねえ。
うーーー。
・・・すみません、今回は結論保留にします!
何となく後味の悪い週末の終わりですが・・・。
この疑問を"still alive"にしたまま来週に突入します笑
最後までお読みいただきありがとうございました。
明日からも素敵な1週間を。