タイ:南部で人権侵害を行っている者を訴追せよ
首相は説明責任に関して約束ばかりではなく行動せよ
(New York, December 1, 2009) – Thailand’s prime minister, Abhisit Vejjajiva, needs to demonstrate progress in prosecuting security personnel for serious rights violations in the southern border provinces, Human Rights Watch said today.
(ニューヨーク、2009年12月1日)-タイ首相アピシット・ウェチャチワ(Abhisit Vejjajiva)は、南部国境諸県での重大な人権侵害を行っている治安部隊員の訴追に関し進展があった事を行動で示す必要がある、本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
In a November 29, 2009 speech, Abhisit assured the nation that Thai authorities would balance counterinsurgency operations with unbiased justice. But because there has been no serious effort to hold perpetrators of abuses in the southern border provinces to account, many ethnic Malay Muslims in that region have told Human Rights Watch that they questioned the prime minister’s sincerity. For instance, the authorities have yet to arrest pro-government militia implicated in the massacre inside Al-Furquan mosque in Joh Ai Rong district, Narathiwat province on June 8.
アピシットは2009年11月29日に行った演説で、タイ当局は対政府反乱軍作戦と公平な裁判の両立を保証したが、南部国境諸県で人権侵害を行った犯人に責任を問う、真剣な努力をして来なかった。従って同地域の多くのマレー人イスラム教徒は、首相の誠実さに疑問を抱いているとヒューマン・ライツ・ウォッチに述べた。例えば当局は6月8日にナラシワット県のジョー・アイ・ロン(Joh Ai Rong)地方にあるアル-ファルカン(Al-Furquan)モスク内部で起きた虐殺に関与していると見られている親政府派民兵を未だに逮捕していない。
“The failure to arrest and prosecute those responsible for the Al-Furquan mosque massacre has made Abhisit’s promises about justice ring hollow,” said Elaine Pearson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “This fuels suspicions in the Muslim community that the gunmen are untouchable.”
「アル-ファルカン・モスク虐殺で責任を負うべき者を逮捕・起訴していないという事実は、法の正義実現に関するアピシットの約束を空々しく聞こえるだけのものにしている。」とエレイヌ・ピアソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア副局長は語った。「そのことは、襲撃者に手はつけられないのでは?という、イスラム教徒コミュニティーに疑念に拍車をかけている。」
A police investigation found that gunmen from pro-government militia units carried out the attack at Al-Furquan mosque, killing 10 ethnic Malay Muslims and wounding 12 others. It took two months for Narathiwat police to issue an arrest warrant for Suthirak Khongsuwan, whom they believe led the attack.
親政府派民兵部隊に所属する襲撃者が、アル-ファルカン・モスク攻撃を実行し、マレー人イスラム教徒10名を殺害、12名に負傷させたと、警察の捜査は断定したが、攻撃を率いたと考えられているスシラク・コンスワン(Suthirak Khongsuwan)に対する逮捕状が発効されるまで、ナラシワット警察は2ヶ月掛かっている。
Suthirak, a former member of the Taharn Pran (army paramilitary volunteers), has also been implicated in many killings of ethnic Malay Muslims in southern border provinces over the past two years. Police said the other gunmen included members of the Aor Ror Bor (army-trained village defense volunteers) in Narathiwat province. Police say that they have been unable to locate Suthirak or any of the other suspects.
スシラクはタハルン・プラン(Taharn Pran)という陸軍準軍事組織義勇兵部隊の以前構成員だった。彼は過去2年間南部国境諸県における多くのマレー人イスラム教徒殺害に関与していると見られている。他の襲撃者はナラシワット県のアオル・ロル・ボルという、陸軍が訓練した村落自衛義勇兵部隊の構成員たちだと警察は語った。警察はスシラクや他の容疑者の居所をつきとめられないと話している。
Despite the police findings and Abhisit’s assurances, senior officers in the Fourth Army Region, which is responsible for the southern border provinces, and the army-run Internal Security Operations Command have misled the investigations. They contend that the massacre was an attack by insurgent groups or the result of local disputes among villagers.
警察の断定やアピシットの約束にも拘らず、南部国境諸県を管轄する第4陸軍区(Fourth Army Region)と陸軍運営の国内治安作戦指令(Internal Security Operations Command)の幹部将校は調査を誤った方向に導いた。虐殺は政府反乱ゲリラの攻撃、若しくは村落間の地方紛争の結果であると、彼らは強く主張している。
The Abhisit government has made no progress in other serious cases of human rights violations involving Thai security forces. For instance, there has been no development in the criminal prosecution of soldiers from the army’s 39thTaskforce, who allegedly tortured and murdered Imam Yapa Kaseng in Rue Soh district, Narathiwat province, on March 21, 2008.
アピシット政権はタイ治安部隊が関与している他の重大な人権侵害事件に関し、何の前進も達成していない。例えば2008年3月21日ナラシワット県ルー・ソー(Rue Soh)地方で、イマム・ヤパ・カセン(Imam Yapa Kaseng)を拷問・殺害したと疑いを掛けられている、陸軍第39部隊所属の兵士に対する刑事訴追に関しても何の進展も見られない。
In February the Office of Attorney General decided not to press charges against soldiers and police officers implicated in killings at the Krue Se mosque on April 28, 2004. And the Songkhla provincial court ruled on May 29 that Thai security forces were not responsible for the deaths of 78 ethnic Malay Muslim protesters in Tak Bai on October 25, 2004. Attempts by human rights groups and families of the victims to seek justice in other less publicized cases have faced various obstructions.
今年2月に検事総長事務所は、2004年4月28日にクルー・セ(Krue Se)モスクで起きた大量殺人事件に関与していると見られている兵士と警官に対して、不起訴とすることを決定した。今年5月29日にソンクラ県裁判所は、2004年10月25日にタク・バイ(Tak Bai)で、マレー人イスラム教徒抗議運動参加者78名が殺害された事件に関して、タイ治安部隊に責任はないという判決を下した。あまり世間の関心を引いていない他の事件に関して、法の正義実現を求める人権保護団体や犠牲者の家族の試みは、様々な障害に直面している。
Frustration, alienation, and anger in the ethnic Malay Muslim community have been further fuelled by the enforcement of the draconian 2005 Emergency Decree on Government Administration in Emergency Situations (Emergency Decree), which gives security forces both extensive powers and near-blanket immunity for criminal misconduct and human rights violations.
マレー人イスラム教徒コミュニティーの間での欲求不満・疎外感・怒りは、非常に厳しい2005年緊急事態における政府統治に関する緊急命令(緊急命令)の実施によって、更に高まった。この命令は治安部隊に広範な権限を与え、彼らの行う刑事違法行為や人権侵害に対して殆ど全面的に不処罰とするものである。
Although the separatist Pejuang Kemerdekaan Patani (Patani Liberation Fighters) have suffered serious setbacks from government counterinsurgency sweeps, they still maintain a presence in more than 200 villages in the southern border provinces. Over the past five months, a wave of car and motorcycle bombs, targeting Buddhist Thai civilians and government officials, has created a climate of fear in the southern border provinces. Insurgent groups have also carried out drive-by shootings and arson attacks. Three Buddhist Thais have been burned to death since the Al-Furquan mosque massacre. Insurgents left behind leaflets saying these killings were in retaliation for abuses against ethnic Malay Muslims by Thai security forces.
分離独立派ペジュアン・ケメルデカーン・パタニ(パタニ解放戦士)は、政府による対政府反乱勢力への一斉取締りで重大な後退を余儀なくされたが、しかし未だに南部国境諸県の200以上の村々に勢力を維持している。過去5ヶ月間、タイ人仏教徒と政府当局者を狙った自動車爆弾とオートバイ爆弾によるテロ攻撃が続き、南部国境諸県には恐怖が充満してきている。政府反乱勢力は走行中の車両からの乱射と放火も行ってきた。アル-ファルカン・モスク虐殺以来タイ人仏教徒3名が焼き殺されている。これらの殺人事件は治安部隊によるマレー人イスラム教徒に対する人権侵害への報復である、と主張するリーフレットを対政府反乱勢力は事件現場に残していっている。
Since an outbreak of insurgent violence began in the border provinces in January 2004, more than 3,700 people have been killed.
2004年1月に国境諸県でタイ政府反乱暴力が勃発して以降、3,700名を越える人々が殺害されている。
“A serious government effort to deliver justice is needed to bring an end to the ghastly abuses committed by both pro-government militias and insurgent groups,” Pearson said.
「法の正義を実現する政府の真剣な努力が、親政府派民兵と対政府反乱勢力の行うゾッとするような人権侵害を終結させるためには必要である。」とピアソンは語った。
Prime Minister Najib Razak of Malaysia is scheduled to travel to Thailand’s southern border provinces during his official visit to Thailand from December 7 to December 9. In September 2005, when Najib was deputy prime minister, he said that if Thailand wanted bilateral cooperation to help improve the situation in the southern border provinces, it would have to show respect for the human rights of ethnic Malay Muslims and treat them according to the rule of law. Improving protection of human rights of both ethnic Malay Muslims and Buddhist Thais should be high on the agenda during this visit, Human Rights Watch said.
ナジブ・ラザク、マレーシア首相は12月7日から9日にかけてタイへの公式訪問の際、南部国境諸県を旅する予定である。ナジブが副首相だった2005年9月、彼はタイが南部国境諸県での情勢を改善すべく相互協力を求めるなら、タイはマレー人イスラム教徒の人権を尊重している事を示し、法治主義によって彼らを取り扱わなければならないと語った。マレー人イスラム教徒とタイ人仏教徒双方の人権保護状況の改善が、今回の訪問で話し合われる議題の上位に置かれるべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
Government sources in the nascent political dialogue between Thai authorities and exiled leaders of insurgent Malay Muslim groups said that the lack of progress on justice issues despite Abhisit’s promises make it very difficult for them to push peace efforts forward.
最近始まったばかりのタイ当局と対政府反乱勢力マレー人イスラム教徒の亡命中の指導者との対話に関する消息筋は、アピシットの約束にも拘らず法の正義実現に関して進展が見られないことが、和平努力を前進させる事を会談当事者にとって非常に困難にさせていると話した。
“Abhisit is famous for saying the right things,” Pearson said. “But it is now time for action, not words, if he really wants to improve situation in the south.”
「アピシットは正しいことを話すので有名だ。」とピアソンは語った。「しかし、彼が本当に南部の情勢を改善したいなら、今こそ言葉ではなく行動の時である。」