イエメン:フーシ派がデモ計画者を「失踪」させて3ヶ月
元被拘留者がイッブ市での大量逮捕と拷問について証言
(Beirut JANUARY 16, 2016) – Yemen’s Houthi authorities should immediately provide information about two protesters forcibly disappeared since mass arrests in the city of Ibb on October 12, 2015. Ameen al-Shafaq and Antar al-Mubarizy should be immediately released unless the authorities provide a lawful basis for holding them.
(ベイルート、2016年1月16日)-イエメンのフーシ派当局は、2015年10月12日のイッブ市での大量逮捕以降、強制失踪させたデモ計画者2人についての情報を、直ちに提供しなければならない。アミーン・アルシャファクとアンタル・アルムバリジーは、当局が2人を拘留する法的根拠を提供しない限り、直ちに釈放されるべきだ。
The Houthis, formally known as Ansar Allah, should also compensate protesters who were tortured or ill-treated while in detention and appropriately punish those responsible.
正式にはアンサル・アラーとして知られるフーシ派は、拘留中に拷問や虐待を受けたデモ参加者に損害賠償すると共に、加害者を適切に処罰しなければならない。
“The Houthis should understand that exercising authority means respecting the human rights of those under their control,” said Joe Stork, deputy Middle East director. “They should produce the two protesters who were ‘disappeared’ and compensate the others who were tortured.”
「権力を行使するというのは支配下に置く人々の権利尊重を意味するということを、フーシ派は理解すべきです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)中東・北アフリカ局長代理ジョー・ストークは指摘した。「“失踪”させられた2人のデモ計画者の所在を明らかにし、拷問された人々に損害賠償すべきです」
On the evening of October 12, 34 journalists and activists held a meeting on the sixth floor of the Garden Hotel in Ibb to plan a protest against the Houthis for blocking aid from non-Houthi-controlled neighborhoods in the bordering governorate of Taizz. The plan was to peacefully march from Ibb to Taizz the next morning under the slogan, “A drop of water can save more lives than a gun barrel or a bullet.”
10月12日の夜、ジャーナリストと活動家の34人がイッブ市のガーデン・ホテル6階で、隣接するタイズ県の非フーシ派支配地区から来る援助物資をブロックしているフーシ派に、抗議を行うために会議を持った。計画は、「水一滴の方が、銃や弾よりも、多くの命を救える」、というスローガンのもと、イッブからタイズまで平和的に行進するというものだった。
Human Rights Watch interviewed six men who attended the meeting. They said that at about 5 p.m., six armed men in civilian dress stormed into the meeting. The gunmen detained 29 people, while five others managed to escape. One of those who escaped said he saw at least 50 armed men in and around the hotel, as well as four military vehicles, two police vans, and two civilian cars parked outside.
HRWはその会議に出席していた男性6人に聞取り調査を行った。彼らによれば、午後5時頃に武装した私服の男6人が、会議に押し入り、29人を逮捕したが、5人は逃れたそうだ。逮捕を免れた1人は、少なくとも50人の武装した男が、ホテルの中と周辺に配置され、4台の軍事車両と、2台の警察用バン、更に2台の民間車両がホテルの外に停まっていたのを見た、と話していた。
The armed men confiscated the detainees’ phones, wallets, glasses, and other items. “They blindfolded us with our own scarves and handcuffed us,” said Ahmad Kharsan, one of the meeting organizers. Then the men took the detainees to the headquarters in Ibb of the Political Security Organization (PSO), one of Yemen’s main intelligence agencies.
武装した男たちは、捕えた者の携帯電話、サイフ、眼鏡他の所持品を押収した。「私たちは身に着けていたスカーフで目隠しされ、手錠を掛けられました」、とその会議主催者の1人であるアフマド・カルサンは語った。その後男たちは捕えた者をイッブにある、イエメンの主な情報機関の1つ政治治安機関(以下PSO)本部に連行した。
One of those held told Human Rights Watch:
被拘留者の1人はHRWに以下のように語った。
They locked us all together in a 4x5 meter cell. They would only let us take short bathroom breaks three times a day. I fainted twice in the first two days because of health problems. They took me into a different room for my two interrogations, which lasted for about one or one-and-a-half hours. During that time they asked me what I do for a living, why I support the Islamic State, and whether we are getting financial support from Islah [Yemeni Sunni Islamist party opposed to the Houthis], the United Arab Emirates, or Saudi Arabia [countries involved in military operations against the Houthis]. They kept me blindfolded and kept hitting my back, sometimes with a stick and sometimes with their bare hands. The second time, they told me that if I didn’t start confessing they would electrocute or hang me.
「私たちは皆、4m×5mの房に閉じ込められました。1日に3回、短時間のトイレ休憩が許されただけです。私は最初の2日間で2度、健康上の理由で失神してしまいました。2度別の部屋に連れて行かれ、1時間か1時間半くらい尋問されました。生活のためには何をしているのか、なぜイスラム国を支持するのか、イスラー党(フーシ派と敵対するイエメンのスンニ派政党)やアラブ首長国連邦、あるいはサウジアラビア(フーシ派に対する軍事作戦に関与している国々)から財政支援を受けているのか否か、について訊かれました。目隠しをされ、背中を殴られ続けたのですが、警棒の時も素手の時もありましたね。2度目の時は、自供し始めないなら、電気を掛けるか吊るしてやるって言われましたよ」
Another detainee, Adel Taha, said that he shared a cell with another protester, who, after returning from an interrogation on October 13, had multiple marks on his back. He told Taha that his interrogators had beaten him.
もう1人の被拘留者アデル・タハによれば、別のデモ計画者1人と房に入れられ、その人は10月13日に尋問から帰ってきた後に、背中に多数の傷跡があり、タハに取調官に殴られたと言っていたそうだ。
Taha said that during his interrogation on the fourth day after their arrest, three officers accused him of delivering weapons to the “resistance.” He alleged that one beat him with various items, including a club; applied electric shock for up to half a minute more than 50 times; and punched and kicked him in the face, stomach, and chest. He estimated the interrogation lasted for at least an hour. “I could not sleep lying down for the next three days,” he said. “There are a lot of torture details that I am not ready to talk about. I’m on medication now and suffering from different complications. I’m visiting the doctor regularly to try to cope with what happened.” He showed Human Rights Watch photos of severe bruising to his back and thigh.
タハは、逮捕されて4日目の尋問中に、3人の取調官から「レジスタンス」に武器を渡していると非難されたと語った。彼によれば、取調官の1人に棍棒を含む様々な物で殴られ、50回以上30秒間の電気ショックを加えられ、顔面・腹部・胸部を殴る蹴るされたそうだ。尋問は短くても1時間は続いたらしい。「その後3日間横になって寝られませんでした。拷問の詳細については、まだ話せないことが沢山あります。今治療を受けていますが、色んな合併症を患っています。定期的に医者に行って起きてきたことを処置しようとしています」、と彼は語っていた。HRWは、彼の背中と大腿部にある酷い痣の写真を見せてもらっている。
Taha said that when guards returned him to his cell, they tied his leg to a man with a mental disability, who would kick him whenever he was about to fall asleep. The guards told Taha that the man had strangled another prisoner to death in his sleep.
タハは自分の房に戻る時、看守に足を精神障害のある男に繫がれ、自分が寝そうになるとその男に蹴られたと話している。看守はタハに、その男は別の囚人の首を絞めて殺したと云ったそうだ。
Kharsan, the meeting organizer said that while he was blindfolded, his interrogators threatened to electrocute him or throw him into pools of freezing or boiling water. They questioned him about the planning of the protest, who was supporting the demonstrators, his view of the Houthis, and about Islah. Another detainee said that he was required to sign a contract promising not to harm the interests of national security to secure his release.
前出の会議主催者カルサンは、目隠しをされている間、取調官に感電させてやる、或は凍ったプールか煮え立った水に投込んでやると脅され、デモ計画、デモ参加者を支援していたのは誰か、フーシ派とイスラー党への見解などについて質問されたそうだ。他の被拘留者は、釈放に当たって国家安全保障上の利益を損なわない旨約束する、契約書にサインを求められたと語っている。
During their detention, the men had no access to family members or legal counsel.
拘留期間中、男性29人たちは家族や弁護士への連絡はとれなかった。
Within a week, the authorities released 23 of the detainees, and they released four more over the following weeks. But they never released al-Shafaq, an Education Ministry director and an Islah youth leader, and al-Mubarizy, an engineer at Yemen Mobile. Guards told their family members that both were moved from the PSO headquarters on October 30, but would not say where they were now detained. The families have had no further news of the men’s whereabouts.
当局は1週間以内に23人を釈放し、4人をその後数週の間に釈放したが、教育省課長でイスラー党青年部指導者のアルシャファクとイエメン・モバイル社の技術者アルムバリジーは釈放しなかった。看守は2人の家族に、彼らは10月30日にPSO本部から移されたとだけ伝え、現在何処に拘留されているのかについては話していない。家族は2人の所在について、新たな情報を持っていない。
Human Rights Watch has previously reported on arbitrary detentions, ill-treatment, and enforced disappearances by the Houthis in the capital, Sanaa, and other areas that they have controlled since late 2014. These have included numerous political opposition figures, activists, and journalists, many of whom were arrested because of their alleged links to Islah.
フーシ派が2014年後半以降支配下に置いている首都サヌア他で恣意的逮捕・拘留、虐待、強制失踪を行なっている実態について、HRWは以前にも報告している。被害を受けたのは、多数の政敵有力者、活動家、ジャーナリストで、その多くはイスラー党との関係を疑われて逮捕された。
While Houthi authorities may take appropriate measures to address security concerns during the armed conflict in Yemen, international human rights law protects basic rights, including the right not to be arbitrarily detained, mistreated, or forcibly disappeared. At a minimum, those detained should be informed of the specific grounds for their arrest, be able to fairly contest their detention before an independent and impartial judge, have access to a lawyer and family members, and have their case periodically reviewed.
フーシ派当局はイエメン国内の武装紛争の際に、適切な措置を講じて治安上の懸念に対処することを認められている。しかし一方で国際人権保護法は、恣意的逮捕や虐待をされない、或は「失踪」させられない権利を含む基本的権利を保護している。被拘留者は最低でも、逮捕についての明確な理由を知らされ、中立で公平な裁判官の前で自らの拘留に公正な異議申し立てができ、弁護士や家族に連絡が取れ、定期的に自らの事件について再審理されるべきである。
Under international human rights law, an enforced disappearance occurs when the authorities take someone into custody and deny holding them or fail to disclose their fate or whereabouts. “Disappeared” people are at greater risk of extrajudicial execution, torture, and other ill-treatment, especially when they are detained outside formal detention facilities, such as police jails and prisons.
強制失踪は国際法上、当局が個人を逮捕或いは拘留したにも拘わらず、それを認めず、又はその個人の消息や所在地を明らかにしない場合に発生する。「失踪」させられた人々は、とりわけ警察の留置場や刑務所など正式な拘留施設でない所に拘留される場合、拷問その他の虐待を受ける危険性が増す。
The United Nations Human Rights Council should create an independent, international inquiry into alleged violations of the laws of war by all sides to the conflict in Yemen, Human Rights Watch said.
国連人権理事会は、イエメン武装紛争の全陣営による戦争法違反疑惑について、独立した国際調査団を創設するべきである。
“The Houthis should demonstrate that they are capable of running cities and towns under their authority in accordance with basic human rights standards,” Stork said. “So far they haven’t.”
「フーシ派は、基本的な人権保護規範に沿い、自らの権威の下で町や市を運営できるのを明らかにすべきですが、今の所出来ていません」、と前出のストークは語った。