とみしゅう日記

言の葉

小学英語「必修は不要」 伊吹文科相が発言 (共同通信) - goo ニュース

現在、英語を使った仕事をしている身分ではありますが、英語の早期教育は「義務教育」の枠組みとしてやるべきではないと思います。
日本国の公用語に英語を含める、というのであれば話は別ですが。

僕は、英→和の翻訳・校正(大半が校正)という仕事をしています。
つまり、売るべき「商品」は日本語の文章になるわけです。

しかし、「これは、ひどい…」と落胆させられるような日本語にお目にかかる機会が、少なくありません。
翻訳者だって、それでお金をもらっているはずなのですが(学生が書くレポートではないので)、「これで対価をもらっていいの?」と思わされてしまうのです。

自慢になりますが、僕が校閲(いまの職場では、校正作業のことをこう呼んでいます)にかかわった仕事では、「初めての高評価」をクライアントからいただいたケースがいくつかあります。
僕だけの力でいただけた評価ではないにしろ、自分の「言葉」のありかたが対価に見合うものである、という自信になったことは確かです。

言葉なんて「正解」があるわけではないので、個性にゆだねられてしまう部分も多いと思うのです。
ただ、正解のないものではあっても、「誰かに判ってもらう」ことが言葉の大切な意義の一つであることは間違いありません。
自己満足に終わることなく、お金を払ってもらえるクライアントにも満足してもらえる。
それが、自分が仕事をする上でのプライドであり、喜びでもあります。

僕自身、実はそれほど英語ができるとは思っていません。
なにせ、昨今の社会で「英語力の指針」とされている TOEIC を受験したのも、はるか5年以上も前のこと。
その時点ですら、730点が精一杯でした。
700点を切ったこともありますし、「英語の達人」などとは口が裂けてもいえません。
会話はいまだに苦手です。
苦手どころか、まともに話せません。

そういういびつな英語力であっても、翻訳・校閲という仕事では評価をしてもらっています。
マニュアルという特殊な世界だから、かもしれません。

最近では、電子辞書やらオンライン辞書やら、はたまた Office と連携できる翻訳支援ツールなんかもあったりして、英語が苦手でも何とか意味は解釈できる、という状況にはなりつつあります。
つまり、英語力なんて「後付け」でカバーできると思うんです。
自分自身がそうでしたから、それは断言できます。

ただ、内部処理は得意であっても、外部への出力がうまくいかなければ、あまりよろしい状況にあるとはいえません。
解釈できたものを、どうやって伝えるのか。
そこが大切になります。

翻訳・校正をやる上で、大切なことは「言葉に対する美意識」を持つことだと思います。
瞬間的な言葉のつながりになる会話では、文法的な不整合が生じたとしても、その場の「流れ」によって解釈できることがよくあります。

しかし、書き言葉では事情が異なります。
文脈という流れに、どうすれば自然に乗ることができるか。
そういうことを常に考えていないと、いい訳文にはなりません。

日本語で使われている文字(ひらがな、カタカナ、漢字など)を組み合わせても、必ずしも「日本語」になるとは限りません。
そういう微妙なさじ加減が、なんともいえずおもしろいのです。

不思議なもので、英語という異なる言語に接することで、かえって日本語がおもしろく思えるんです。
母国語に対する愛着が増す、ってことですね。

最後にひとつ。

「Let it be」という英語、あなたならどう訳しますか?

糸井重里さんが、「ほぼ日刊イトイ新聞」でそのことを書いていました。
個人的には、「目からウロコ」の解釈だったんですけどね。

糸井さんの「答え」は、また次回にでも。

コメント一覧

とみしゅう
>葉月さん
おはようございます。



「大御所の某老女史」…ですか ^^;

一時期、翻訳家の勉強をしていたことがありますが、そのときに字幕翻訳という世界はとても「狭い」のだ、ということを聞きました。

10人程度の翻訳家で、日本で公開される洋画(英語圏に限る)のほとんどを手がけてしまうのだとか。



僕が関わっている「技術翻訳」という世界では、ダブルチェックという作業が常識とされています。

よほど短い翻訳を除いては、翻訳と校閲を別の人間が担当するわけです。

クライアント自身でのチェックを含めれば、トリプルと呼んでもいいでしょう。

それでも、誤訳が生じてしまうことがあります。



字幕翻訳がどういうプロセスを辿っているのかは、正直よく判りません。

ただ、大御所の翻訳ということで、誰も校閲(=ツッコミ)ができない状況であるとするならば、「大丈夫なの?」と言いたくなります。



とはいえ。



「世界同時上映」の大作ともなると、納期は相当厳しいと思うんですよね。

脚本が手元にないケースもあるでしょうし。



翻訳というよりは、即時性の高い「通訳」と考えた方がいいのかもしれませんね。

ビデオ化のときに、こっそり直すしかないのかも。
葉月
足元を固めて
こんにちは。



まず自身の足元固めてから、次なる一歩を踏み出すべし。

全く同感です。

かく申す私は、この歳にしていまだに自身の足元(つまり自国というもの)についてキチンと固められていないかも・・・。



映画の字幕界では大御所の某老女史の日本語があまりにひどくって、

耄碌したのか、それとも戦後のどさくさの中の教育のせいでちゃんとした日本語を学んでこなかったのか?と不思議でなりません。

映画の字幕の校閲って無いのでしょうか?

それとも、あまりにお偉くって誰も口出しできないのでしょうか?









名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

※ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「事件」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2020年
2019年
人気記事