『翻訳の王様』が届いた。
お家のホームページをリニューアルして、英語版を載せようと考えておるのだ。
随分前から英語版は考えておったのだが、英語力がないので、何か良いソフトは、と考えていた。
翻訳の王様はかなり昔、7,8年ほど前に、体験版を使ってみた頃がある。日本語に訳すときに、王様語で翻訳したりして遊んでみてなかなか面白かった。標準的な言葉でももちろん翻訳してくれると思う・・・(*。*)ホヨ?だっだりして。(_a;;)タラァー
今でもAtokが翻訳をしてくれている。単語や慣用句の訳には役立てている。
しかし。
どんなに道具が揃っても、やはり問題はねいてぃぶいんぐりっしゅだ。
近所に日本語の分かるネイティブさんがいると良いのだが。せっかく英語版を作っても、英語圏の人に通じない英語でも困るもの、d(^-^)ネ!。
てなわけで、道は遠い。(←_→)
写真は庭に咲いた黄色い花。秋の七草の一つ、女郎花(おみなえし)と思われる。
お家のホームページをリニューアルして、英語版を載せようと考えておるのだ。
随分前から英語版は考えておったのだが、英語力がないので、何か良いソフトは、と考えていた。
翻訳の王様はかなり昔、7,8年ほど前に、体験版を使ってみた頃がある。日本語に訳すときに、王様語で翻訳したりして遊んでみてなかなか面白かった。標準的な言葉でももちろん翻訳してくれると思う・・・(*。*)ホヨ?だっだりして。(_a;;)タラァー
今でもAtokが翻訳をしてくれている。単語や慣用句の訳には役立てている。
しかし。
どんなに道具が揃っても、やはり問題はねいてぃぶいんぐりっしゅだ。
近所に日本語の分かるネイティブさんがいると良いのだが。せっかく英語版を作っても、英語圏の人に通じない英語でも困るもの、d(^-^)ネ!。
てなわけで、道は遠い。(←_→)
写真は庭に咲いた黄色い花。秋の七草の一つ、女郎花(おみなえし)と思われる。