原神では立本というグラサンアフロの行商人のイベントが何度も開催されているが、
中国語の発音だと「日本」と「立本」はよく似ていて日本人では聞き取りも発音も難しい。
そこで中国のネットではよく日本人の暗喩として「立本」とか「立本人」という
言い方が使われる。もちろん好意的な意味ではない。
中国語に不慣れな日本人が自己紹介の際によく「日本」と「立本」を言い間違えることから
小馬鹿にする意味合いで使われているらしい。
中国本社のmiHoYoがそれを知らないわけはない。
中国語の発音だと「日本」と「立本」はよく似ていて日本人では聞き取りも発音も難しい。
そこで中国のネットではよく日本人の暗喩として「立本」とか「立本人」という
言い方が使われる。もちろん好意的な意味ではない。
中国語に不慣れな日本人が自己紹介の際によく「日本」と「立本」を言い間違えることから
小馬鹿にする意味合いで使われているらしい。
中国本社のmiHoYoがそれを知らないわけはない。