先日パートさんがパッケージの補充が出来てなかったよ~と言われました。
パッケージの補充は夜お惣菜部を閉める人がやるんだけど、その日は最近きたばっかりのベトナム人のバイトちゃんでした。
なので補充を忘れないようにとベトナム語の説明書を作成してみました。
2年ぐらい前にやはり外国のお客さんでスマホを持ちながら私に画面を見せて来たけどその画面には
「おろしチーズはどこですか?」とありました。おろしチーズって何??取りあえずチーズ売り場に案内したら「あった!」と言う動作で手に取ったものはパルメザンチーズでありました。粉チーズか~
と同じような現象が私のベトナム翻訳の説明書に起こっているのではないかと予想しています。換気扇を翻訳したら人工呼吸とか翻訳されてたし(確かに人工の呼吸な気がするけど)
パッケージが補充出来てないとか、ゴミ捨て忘れてたとか、換気扇のスイッチ消し忘れてたぐらいぜんぜん構わん。値引きが出来てなくて売れ残ったとかはいいんだ。一番重要なのは火事にならないように気を付ける事と、困ったら誰に聞けばいいのかを知っていればいい。
困ったらレジに聞け!という翻訳を作って渡したけど、直訳するとレジスターに聞け!になってるかも?レジには必ず人がいるからそこまで走れば教えてもらえると伝えたいけどレジスターは喋らないじゃん?と疑問に思ったかしら。そこは雰囲気で察して頂けるとありがたい。
今日出勤してパッケージが補充されていたら私の翻訳は通じたと思われる。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます