
今日は『アンを探して』にとって、とても大切な最終ステップが終了した日です。
ポストプロダクションを経て、完成した映画ですが、日本で見せるためにはあともう一段階大事なステップがありました。
そう、日本語字幕です!
ということで、5月11日、私とユリP、ベテラン字幕翻訳者の松岡葉子さんと、宣伝担当のYさん、ラボの担当者のNさんと共に、英語部分に付ける、字幕の最終チェックをしました。
実は以前、未完成のテスト試写のため簡易的に自分で字幕を打っていたのですが、やはりプロによる翻訳はナチュラルで、かつ読みやすい文字数になっていて、字幕の良し悪しって影響するんだなーと実感。わかりやすく読みやすい日本語字幕が付いたことで、この映画で伝えたかった事がよりいっそう明確になったと思います。
イラストは字幕の最終チェック中、その場にいた6人の会話より(笑)。実は、集中するあまり、写真を撮るのを忘れていました。
台詞の中、「Great trip」という単語の訳でも、その前後の文体や登場人物のキャラクター・心境等で、受け取り方が違って来ます。
松岡さんは普段100%外国語の作品を訳されることが多いということで、監督も同席しての日本語のニュアンスも含めての字幕チェックは本当に稀な機会だそうです★ かくいう私もはじめての経験で、字幕作業の奥の深さと日本語の奥の深さを体感しました。松岡さん、ありがとうございます!
さて、ついに、日本語字幕付きの映画『アンを探して』が完成しました!
これからは皆で力を合わせて公開までの宣伝活動を頑張ります。
ポストプロダクションを経て、完成した映画ですが、日本で見せるためにはあともう一段階大事なステップがありました。
そう、日本語字幕です!
ということで、5月11日、私とユリP、ベテラン字幕翻訳者の松岡葉子さんと、宣伝担当のYさん、ラボの担当者のNさんと共に、英語部分に付ける、字幕の最終チェックをしました。
実は以前、未完成のテスト試写のため簡易的に自分で字幕を打っていたのですが、やはりプロによる翻訳はナチュラルで、かつ読みやすい文字数になっていて、字幕の良し悪しって影響するんだなーと実感。わかりやすく読みやすい日本語字幕が付いたことで、この映画で伝えたかった事がよりいっそう明確になったと思います。
イラストは字幕の最終チェック中、その場にいた6人の会話より(笑)。実は、集中するあまり、写真を撮るのを忘れていました。
台詞の中、「Great trip」という単語の訳でも、その前後の文体や登場人物のキャラクター・心境等で、受け取り方が違って来ます。
松岡さんは普段100%外国語の作品を訳されることが多いということで、監督も同席しての日本語のニュアンスも含めての字幕チェックは本当に稀な機会だそうです★ かくいう私もはじめての経験で、字幕作業の奥の深さと日本語の奥の深さを体感しました。松岡さん、ありがとうございます!
さて、ついに、日本語字幕付きの映画『アンを探して』が完成しました!
これからは皆で力を合わせて公開までの宣伝活動を頑張ります。
I'll try my best to air on Korean TV, next year.
Thank you for the first Anne related movie.
Thank you for your great comment. It makes me very happy...
I also wish we can do theatrical release in Koria!! Nothing is impossible.