New Happy-life☆

人生、良いことが必ずある!幸せになれることを願いながら日記をつけていこう☆

よくあるあるネタ22

2023-12-05 15:33:17 | 日記
ハリハロ~GUYS!

昨日、最後の祖母(父方の母)が亡くなりました。

うちの家系は、なぜか100歳までいかないので

ちと残念な気も・・・

最近、祖母がよく夢に出てきていて

曾祖母も出てきていたので、もしや?とは

勘づいていたのですが・・・

それを翻訳してKちゃんの親へLineすると

帰ってきた言葉は

「ご家族全員のご冥福をお祈り申し上げます。」

ん?と私は思いつつも

国際カップルあるあるを思い出してしまった

というか、ご家族全員のご冥福を祈ったらいけんくない?

日本語がわからない外国人なので

翻訳機に頼るしかないのですが

こう怖い翻訳をされると、理解のない人達だと

トラブルになってしまいます

お気持ちはありがたかったのですが

かなり複雑な気持ちになりました

ここで、国際カップルよくあるある

私は、経験がないのですが

よく聞いたお話です!

誕生日に白菊をプレゼントされるという

悲しいお話

ほんまに、これはよく聞きました

外国人からすると、白菊はとても綺麗で

日本の心的(純白)な感覚があるようで

つい買ってしまうんだとか

白菊はね、お葬式に飾るお花と言うと

大失敗に気付くようですが

下調べというものをしていただきたいと

願う日本人女性は多いものです

「殺す気?」と答えた人も中にはいるようです

幸い、うちの元旦那は知っていたのか

白菊をプレゼントしてきたことは

一度もなかったので安心ですね!

ほんまに、誕生日に白菊をプレゼントされた話は

すんごくよく聞くんです。

なので、外国人の皆さんは気をつけましょうね!

誕生日に白菊をプレゼントされたらショックだわ・・・

因みに、「じゃあ、外国では、人が亡くなった時に

なんて英語で言うの?」と思ったそこのアナタ!

はい、ちゃんとフレーズがありますよ

「I'm sorry to hear that.」で

「ご冥福をお祈りいたします。」という意味合いになります。

直訳すると、

「その話を聞いてごめんなさい」なんですが

当てはまる意味としては

「残念だったね」とか「お気の毒だったね」が正解ですかね。

「聞いて申し訳なかったな」とか

「悪いお知らせだった場合」などには

このフレーズを使うと良いでしょう。

しかし、翻訳機ってほんまに恐ろしい訳をするのね・・・

ご家族全員を殺さないでね

教えようにも非常に教えづらい間違い・・・

変に言うと、トラブルといけないので

ここはそっとしておこうと思った私でした!

いつか誰か教える日がきっとくるさ

Thank you for reading today too.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする