Captain Hollywood

グランビア京都へ

そしててっぱくを後に。

テッパク前のバス停で京都駅まで。15分ぐらい時間がありましたけど、待つことにしました。土日は本数が多いようですが、この日は平日で1時間に1本。離れた場所に回送が一台停車中。
後にこのバスが運行したのでした。よそから経由してくると思っていたのですが。

そして乗車して、かぶりつきへ。
そして表の通りに出て、はたと気が付いて。しまった!表通りに出ればバスがわんさか!無駄な時間を待ったのでした。

京都市バスは230円。ちょっと高い。で、液晶モニターが付いていたので、表示がどう出るか注目してました。京都駅まで近づいて降車ボタンをピンポンダッシュ!
すると、次止ります表示は1回出ただけで二度と出ませんでした。えーっ?うちのは何回も到着するまで出ますが。しかも外国人の多い観光地・京都のくせして、次止りますの英語表示は無い。バス停名は、英語、中国語、韓国語で出てましたけど。

うちのはこの4月から「次止ります」の英語表示が出てます。しかし、これが最初、全く笑えるものでした。

The bus is stopping at the next stop.

は?メーカーの担当者がこれを考えたのか不明ですが、事務所に使用前に英語のチェックをしたのか聞くとしたとの返事。それでこれ?呆れました。アメリカやロンドンの路線バスに乗ったことのある私にとって、情け無い限りでした。
間違いを指摘し、アメリカでの実際の表示はこうだ、と伝えてその後訂正されましたけど。訂正したのは、

Stop required

is は省略されている形です。直訳すると停車が要求された、です。

もし、学校のテストで「次、止ります」を英語にしなさい、というのが出てこの答えを書いたとしたら、クレーム間違いなしです。
日本に住んでるイギリス人のジョーは最初の文でも意味がわかる、と笑ってました。それは日本に住んでいてジャパニッシュに慣れているからでしょう。

ということで、京都市バスはその表示さえも無し。

そして京都駅に到着。
さすが!外人ばっかり!ぎょーさん居てます。そして同僚たちと待ち合わせ。

すると私の周りに韓国人ツアー団体客であろう、ばあさんどもが同じように集合し始めて、その中の一人のババアのリュックが時折私にコツコツと当たり、もう少し離れて集合しろよと思いながら少しならと辛抱してましたが、全く気づかないのか、いつまでもコンコン当たるので、とうとう怒鳴ってやりました。もちろん日本語で。周囲に気配りできない人種は日本に来るな!ですよ、ほんとに。

私の表情から察したと思われ少し離れた後、改札へいきよりました。

そして同僚たち4人と合流完了後、この日のメインイベントへ。

コメント一覧

Captain hollywood
Dr.鉄路迷さん、
そうですね。日本人は直訳し過ぎです。それに日本語の言い回しと、無効とでは違う場合がありますしね。直にネィティブに聞いて表示すれば間違いないのに、と思います。

まあ、向こうでもおかしな日本語があったりしますから。

あのNASAですら、月と万を間違えていたのですから。笑。
鉄路迷
英語表示をいちいち細かい文章で書くからこう変になっちゃうんですよ。
日本語なんか「次とまります」で、それこそ正確な日本語でもない。
「どこに?」「何が?」がない。

マカオのバスは「stop」が点滅するだけです。

地元にある100円ショップでですね、
「両替はお断りいたします」
という中国語の部分がですね、
「お釣りはお断りいたします」
と間違いの単語になっていたんです。

半年くらい過ぎてちゃんと直っていましたが、
だれか他の人がちゃんとチェックしてくれないのでしょうかねえ。

「大人数の社員がいるところで誰ひとり気づかないなんてレベルが低い会社だなあ」
と思われるかもしれません。
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

※ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

最近の「グルメ」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事