gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

尚書 周書 召誥 (韓国語訳などから日本語にしてみました)

2021-10-25 11:22:29 | 日記
尚書 周書 召誥

王乃初服。嗚呼!若生子,罔不在厥初生,自貽哲命。今天其命哲,命吉凶,命歷年;知今我初服,宅新邑。肆惟王其疾敬德?王其德之用,祈天永命。

原文のあるサイト

原文、譯文(現代中国語訳)のあるサイト

譯文(現代中国語訳)
“王是初理政事。啊!好象教養小孩一樣,沒有不在開初教養時,就親自傳給他明哲的教導的。現今上帝該給予明哲,給予吉祥,給予永年;因為上帝知道我王初理國事時,就住到新邑來了。現在王該加快認真推行德政!王該用德政,向上帝祈求長久的福命。

韓国語(한국어)訳のあるサイト

韓国語(한국어)訳
王乃初服(왕내초복)
"왕께서 처음으로 정사를 돌보시니,

嗚呼(오호) 若生子(약생자)
아아! 마치 자식을 낳은 것과 같은데,

罔不在厥初生(망부재궐초생)
처음 자식을 낳을 때 달려 있는 초심과 같지 않아서,

自貽哲命(자이철명)
스스로 현명한 명(命)을 부르게 되는 것입니다.

今天其命哲(금천기명철)
오늘 하늘이 주신 명이 명철한 것인지,

命吉凶(명길흉)
명이 길한지 흉한지는 알 수가 없습니다.

命歷年(명력년)
명(命)은 세월을 두고 지내 보아야 합니다.

知今我初服(지금아초복) 宅新邑(택신읍)
이제 우리는 처음 정사에 임하여, 새 고을에 살게 된 것이니,

肆惟王其疾敬德(사유왕기질경덕)
왕께서는 서둘러 덕행을 공경하도록 하십시오.

王其德之用(왕기덕지용) 祈天永命(기천영명)
왕께서 미덕을 받드시면, 하늘의 유구한 명을 바랄 수가 있습니다.

韓国語訳などを参照して日本語訳を考えてみました。
(拙訳)
王が初めて政を行って世を治められると、ああ、まるで幼児を教育するようなのものだが、初心のようではなく、自ら賢明な命運を呼ぶようになるのだ。今、天が与え給うた命が明哲なものか、命が吉か凶か知ることができません。既に私たちは初めての政治に臨み、新しい所に住むようになったので、王は急いで徳行を恭敬しようとなさいませ。王が美徳を敬われるならば、天の悠久な命を願うことができます。

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (trpnd6368様)
2023-05-11 21:27:20
ご覧くださいまして、ありがとうございます。
コメントも嬉しいです。
韓国語は今はお休みしていますが、僅かに覚えたものを忘れないように、また勉強しなくてはいけないです。
勉強もご縁なのか、韓国語は検定試験を受けるタイミングに恵まれず?勇気がなくて、受験しないからか、上達しません。
一方、中国語は長くて、始めてから30年経ってから、いちばん優しい級の検定試験を受けました。検定試験を申し込んだら、嫌でも勉強をするようになりました(笑)
キムチは自作すると安く作れて、買うのが馬鹿馬鹿しくなりますよ。自分好みの味付けに出来るのもいいです。しかし、調味料は市販品だから、自作と言っても、どうしても市販の調味料由来の風味がします。
返信する
Unknown (trpnd6368)
2023-05-11 21:02:31
リアクションを有り難う御座います。韓国語や韓国の文化をマスターされてて素晴らしいですね!!。私は異常に噎せて気管支を物凄く弱くする前置きの2020年迄は激辛の料理を大好きだった事で韓国に凄く興味が有ったものの未だに韓国語を覚え切れずハングル文字を未だに全く書けずキムチも全く作った事無いですし今現在の私は物凄く気管支が弱くて激辛を苦手に成ってるので今後キムチを作るとしてもマイルドな味に作れるかどうか不安です
返信する

コメントを投稿