尚書 周書 召誥
王乃初服。嗚呼!若生子,罔不在厥初生,自貽哲命。今天其命哲,命吉凶,命歷年;知今我初服,宅新邑。肆惟王其疾敬德?王其德之用,祈天永命。
原文のあるサイト
原文、譯文(現代中国語訳)のあるサイト
譯文(現代中国語訳)
“王是初理政事。啊!好象教養小孩一樣,沒有不在開初教養時,就親自傳給他明哲的教導的。現今上帝該給予明哲,給予吉祥,給予永年;因為上帝知道我王初理國事時,就住到新邑來了。現在王該加快認真推行德政!王該用德政,向上帝祈求長久的福命。
韓国語(한국어)訳のあるサイト
韓国語(한국어)訳
王乃初服(왕내초복)
"왕께서 처음으로 정사를 돌보시니,
嗚呼(오호) 若生子(약생자)
아아! 마치 자식을 낳은 것과 같은데,
罔不在厥初生(망부재궐초생)
처음 자식을 낳을 때 달려 있는 초심과 같지 않아서,
自貽哲命(자이철명)
스스로 현명한 명(命)을 부르게 되는 것입니다.
今天其命哲(금천기명철)
오늘 하늘이 주신 명이 명철한 것인지,
命吉凶(명길흉)
명이 길한지 흉한지는 알 수가 없습니다.
命歷年(명력년)
명(命)은 세월을 두고 지내 보아야 합니다.
知今我初服(지금아초복) 宅新邑(택신읍)
이제 우리는 처음 정사에 임하여, 새 고을에 살게 된 것이니,
肆惟王其疾敬德(사유왕기질경덕)
왕께서는 서둘러 덕행을 공경하도록 하십시오.
王其德之用(왕기덕지용) 祈天永命(기천영명)
왕께서 미덕을 받드시면, 하늘의 유구한 명을 바랄 수가 있습니다.
韓国語訳などを参照して日本語訳を考えてみました。
(拙訳)
王が初めて政を行って世を治められると、ああ、まるで幼児を教育するようなのものだが、初心のようではなく、自ら賢明な命運を呼ぶようになるのだ。今、天が与え給うた命が明哲なものか、命が吉か凶か知ることができません。既に私たちは初めての政治に臨み、新しい所に住むようになったので、王は急いで徳行を恭敬しようとなさいませ。王が美徳を敬われるならば、天の悠久な命を願うことができます。
コメントも嬉しいです。
韓国語は今はお休みしていますが、僅かに覚えたものを忘れないように、また勉強しなくてはいけないです。
勉強もご縁なのか、韓国語は検定試験を受けるタイミングに恵まれず?勇気がなくて、受験しないからか、上達しません。
一方、中国語は長くて、始めてから30年経ってから、いちばん優しい級の検定試験を受けました。検定試験を申し込んだら、嫌でも勉強をするようになりました(笑)
キムチは自作すると安く作れて、買うのが馬鹿馬鹿しくなりますよ。自分好みの味付けに出来るのもいいです。しかし、調味料は市販品だから、自作と言っても、どうしても市販の調味料由来の風味がします。