Yet surely it could not be! Surely no woman as beautiful as Mary Cavendish could be a murderess. Yet beautiful women had been known to poison.
しかし、そんなはずはない! メアリー・キャベンディッシュのような美しい人が殺人者の訳がない。しかし美しい女性は毒があることも知られている。
And suddenly I remembered that first conversation at tea on the day of my arrival, and the gleam in her eyes as she had said that poison was a woman’s weapon. How agitated she had been on that fatal Tuesday evening! Had Mrs. Inglethorp discovered something between her and Bauerstein, and threatened to tell her husband? Was it to stop that denunciation that the crime had been committed?
突然、私が到着した日のお茶の時の会話を思い出した。毒は女性の武器だと言った時の彼女の目の輝き。あの日、火曜の夜の動揺した彼女! イングルソープ夫人は、彼女とボウステインの間に何かあると気づいて、夫に話すと脅したのか? その告発を止めるために犯された犯罪なのか?
Then I remembered that enigmatical conversation between Poirot and Evelyn Howard. Was this what they had meant? Was this the monstrous possibility that Evelyn had tried not to believe?
Yes, it all fitted in.
それから、ポアロとエヴリン・ハワードの謎に満ちた会話を思い出した。彼らが話していたのはこのことだろうか? エヴリンが信じたくない恐ろしい可能性とはこのことなのか?
そうだ。話は合う。
No wonder Miss Howard had suggested “hushing it up.” Now I understood that unfinished sentence of hers: “Emily herself——” And in my heart I agreed with her. Would not Mrs. Inglethorp have preferred to go unavenged rather than have such terrible dishonour fall upon the name of Cavendish.
ハワード女史が「秘密にされる」と言ったのももっともだ。これで彼女が最後まで言わなかった意味もわかる。「エミリー自身が・・」私は心の中で彼女に同意した。イングルソープ夫人はこんな不名誉なことがキャベンディッシュの名を傷つけるより、黙る方を選ぶだろう。
“There’s another thing,” said John suddenly, and the unexpected sound of his voice made me start guiltily. “Something which makes me doubt if what you say can be true.”
「他にもある。」ジョンが突然言った。思いがけない彼の声に私は罪悪感でいっぱいになった。「君の話に疑問を持たせることだよ。」
“What’s that?” I asked, thankful that he had gone away from the subject of how the poison could have been introduced into the cocoa.
「なんだい?」毒がココアにどうやって入れられたかという話からそれたことに安心しながら私は聞いた。
“Why, the fact that Bauerstein demanded a post-mortem. He needn’t have done so. Little Wilkins would have been quite content to let it go at heart disease.”
「ボウステインが検死を求めたことだよ。そんな必要はなかったんだ。ウィルキンスは、心不全という結論に満足していたんだからね。」
“Yes,” I said doubtfully. “But we don’t know. Perhaps he thought it safer in the long run. Someone might have talked afterwards. Then the Home Office might have ordered exhumation. The whole thing would have come out, then, and he would have been in an awkward position, for no one would have believed that a man of his reputation could have been deceived into calling it heart disease.”
「そうだな。」私はまだ納得できないまま言った。「でもわからないよ。長い目で見ればその方が安全だと思ったのかもしれない。後で誰かが話すかもしれないだろ。内務省が遺体を掘り起こすようにいうかもしれない。彼ほどの人が心不全だと言って騙すとは思わないからね。」
“Yes, that’s possible,” admitted John. “Still,” he added, “I’m blest if I can see what his motive could have been.”
「それはあり得る。」ジョンは認めた。「それでも」と彼は続けた。「彼の動機がわかればいいんだが。」
I trembled.
“Look here,” I said, “I may be altogether wrong. And, remember, all this is in confidence.”
“Oh, of course—that goes without saying.”
私は身震いがした。
「聞いてくれ、」私は言った。「私は完全に間違っているかもしれない。忘れないで、これはここだけの話だから。」
「ああ、もちろんだよ。言うまでもないよ。」
We had walked, as we talked, and now we passed through the little gate into the garden. Voices rose near at hand, for tea was spread out under the sycamore-tree, as it had been on the day of my arrival.
私たちは話しながら歩き、庭に出る小さな門を通った。ちょうど私がここに着いた日と同じように、スズカケの木の下でお茶を楽しむ声が聞こえてきた。
Cynthia was back from the hospital, and I placed my chair beside her, and told her of Poirot’s wish to visit the dispensary.
シンシアが病院から戻ってきていた。私は彼女の横に腰掛け、ポアロが薬局を訪ねたいと言っているがどうかと話した。
“Of course! I’d love him to see it. He’d better come to tea there one day. I must fix it up with him. He’s such a dear little man! But he is funny. He made me take the brooch out of my tie the other day, and put it in again, because he said it wasn’t straight.”
「もちろんいいわよ! ぜひ見てもらいたいわ。お茶に来てくださった方がいいわね。準備するわ。彼って本当に素敵な人よね! でも面白い人。私のブローチがまっすぐじゃないからって、つけ直しさせたのよ。」
I laughed.
“It’s quite a mania with him.”
“Yes, isn’t it?”
私は笑って言った。
「彼はそういうことが気になってしかたがないんだよ。」
「ええ、そうよね?」
We were silent for a minute or two, and then, glancing in the direction of Mary Cavendish, and dropping her voice, Cynthia said:
しばしの沈黙の後、メアリー・キャベンディッシュの方を見やってから、声をひそめてシンシアが言った。
“Mr. Hastings.”
“Yes?”
“After tea, I want to talk to you.”
「ヘイスティングスさん。」
「はい?」
「お茶の後で、話したいことがあるの。」
Her glance at Mary had set me thinking. I fancied that between these two there existed very little sympathy. For the first time, it occurred to me to wonder about the girl’s future. Mrs. Inglethorp had made no provisions of any kind for her, but I imagined that John and Mary would probably insist on her making her home with them—at any rate until the end of the war. John, I knew, was very fond of her, and would be sorry to let her go.
メアリーの方を見た意味は何だろうか。あの二人の間には、互いを思いやる気持ちはあほとんどないのかもしれない。私は初めて、女性の将来を思ってみた。イングルソープ夫人は彼女に何も遺していないが、ジョンとメアリーはここに住むよう勧めるだろう・・少なくとも戦争が終わるまでは。ジョンは彼女を気に入ってるし、手放したがらないだろう。
John, who had gone into the house, now reappeared. His good-natured face wore an unaccustomed frown of anger.
家にいたジョンが再び現れた。いつもの人の良い彼ではなく、珍しく怒りの表情だ。
“Confound those detectives! I can’t think what they’re after! They’ve been in every room in the house—turning things inside out, and upside down. It really is too bad! I suppose they took advantage of our all being out. I shall go for that fellow Japp, when I next see him!”
「まったく刑事たちときたら! 何を考えているんだか訳がわからないよ! 全部の部屋に入って、何もかも引っ掻き回して、めちゃくちゃだ。本当に酷すぎる! 私たちが外にいるのをいいことに。ジャップという人に今度会ったら話さないと!」
“Lot of Paul Prys,” grunted Miss Howard.
Lawrence opined that they had to make a show of doing something.
Mary Cavendish said nothing.
「探り屋だらけよ。」ハワード女史も不平を言う。
ローレンスは何かして見せなければという意見だ。
メアリー・キャベンディッシュは何も言わない。
After tea, I invited Cynthia to come for a walk, and we sauntered off into the woods together.
“Well?” I inquired, as soon as we were protected from prying eyes by the leafy screen.
お茶の後、私はシンシアを散歩に誘い、一緒に森へとのんびり歩いた。
「それで?」木の葉に囲まれて人の目がなくなるとすぐ、私は彼女に聞いてみた。
With a sigh, Cynthia flung herself down, and tossed off her hat. The sunlight, piercing through the branches, turned the auburn of her hair to quivering gold.
シンシアはため息とともに座り込むと、帽子も脱いだ。木の間から差す太陽の光が、彼女の赤褐色の髪をゆらめく金色に魅せている。
“Mr. Hastings—you are always so kind, and you know such a lot.”
「ヘイスティングスさん、あなたはいつも本当に親切だし、色々ご存じよね。」