英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 5

2023-03-31 21:34:27 | スタイルズ荘の謎

“Why, Cynthia, you are late to-day. This is Mr. Hastings—Miss Murdoch.”

「あら、シンシア、今日は遅いのね。こちらヘイスティングスさん、マードックさんよ。」

Cynthia Murdoch was a fresh-looking young creature, full of life and vigour. She tossed off her little V.A.D. cap, and I admired the great loose waves of her auburn hair, and the smallness and whiteness of the hand she held out to claim her tea. With dark eyes and eyelashes she would have been a beauty.

シンシア・マードックは生き生きした元気で爽やかな若い女性だ。彼女が看護帽を脱ぎ捨てると、赤褐色の緩やかに波打つ髪と、紅茶を手に取る小さく白い手に私は見とれた。濃い色の瞳とまつ毛で、彼女は本当に美しい。

She flung herself down on the ground beside John, and as I handed her a plate of sandwiches she smiled up at me.

彼女はジョンの隣の地面に座り、私がサンドイッチの皿を渡すとにっこり微笑んだ。

“Sit down here on the grass, do. It’s ever so much nicer.”

I dropped down obediently.

「芝の上に座って。その方がずっと気持ちいいわよ。」

私は素直に降りて座った。

“You work at Tadminster, don’t you, Miss Murdoch?”

She nodded.

“For my sins.”

「タドミンスターで働いてるんだって、マードックさん?」

彼女は頷いた。

「罪滅ぼしにね。」

“Do they bully you, then?” I asked, smiling.

“I should like to see them!” cried Cynthia with dignity.

“I have got a cousin who is nursing,” I remarked. “And she is terrified of ‘Sisters’.”

「じゃあみんなで君をいじめてるの?」私は微笑みながら聞いた。

「そうなら見てみたいものよ!」シンシアは威厳を持って叫んだ。

「私にも看護師をしているいとこがいてね。」私は言った。「彼女はシスター達に恐れられているよ。」

“I don’t wonder. Sisters are, you know, Mr. Hastings. They simp-ly are! You’ve no idea! But I’m not a nurse, thank heaven, I work in the dispensary.”

“How many people do you poison?” I asked, smiling.

「わかるわ。シスターって。ね、ヘイスティングスさん。あの人たちって、そうなのよ! わからないでしょうね! でもありがたいことに私は看護師じゃないの。薬局で働いてるのよ。」

「何人に毒を盛った?」私は笑いながら聞いた。

Cynthia smiled too.

“Oh, hundreds!” she said.

シンシアも笑って言った。

「大勢よ!」

“Cynthia,” called Mrs. Inglethorp, “do you think you could write a few notes for me?”

“Certainly, Aunt Emily.”

「シンシア」イングルソープ夫人が呼んだ。「ちょっと書き物をしてくれる?」

「もちろんよ、エミリーおばさん。」

She jumped up promptly, and something in her manner reminded me that her position was a dependent one, and that Mrs. Inglethorp, kind as she might be in the main, did not allow her to forget it.

彼女はすぐに立ち上がった。その態度を見ると、彼女は養ってもらっている立場であることを思い出した。そしてイングルソープ夫人は、それを忘れさせない人だった。

My hostess turned to me.

夫人は私に向いて言った。

“John will show you your room. Supper is at half-past seven. We have given up late dinner for some time now. Lady Tadminster, our Member’s wife—she was the late Lord Abbotsbury’s daughter—does the same. She agrees with me that one must set an example of economy. We are quite a war household; nothing is wasted here—every scrap of waste paper, even, is saved and sent away in sacks.”

「ジョンがお部屋に案内するわ。夕食は7時半よ。このところ夕食を遅くしてるの。メンバーの奥さんのタドミンスターさん、アボッツブリー卿の娘さんなんだけど、彼女もそうしてるの。節約の模範とならなければならないって、私たち思っているの。戦争に関わっているんですからね。何も無駄にしないわ。屑紙だって、詰めて送ってるのよ。」

I expressed my appreciation, and John took me into the house and up the broad staircase, which forked right and left half-way to different wings of the building. My room was in the left wing, and looked out over the park.

私は感謝の意を表した。ジョンが家に招き入れてくれると、左右に別れた広い階段があり、その先にそれぞれの棟がある。私の部屋は左の棟で、窓から公園が見えた。

John left me, and a few minutes later I saw him from my window walking slowly across the grass arm in arm with Cynthia Murdoch. I heard Mrs. Inglethorp call “Cynthia” impatiently, and the girl started and ran back to the house. At the same moment, a man stepped out from the shadow of a tree and walked slowly in the same direction. He looked about forty, very dark with a melancholy clean-shaven face. Some violent emotion seemed to be mastering him. He looked up at my window as he passed, and I recognized him, though he had changed much in the fifteen years that had elapsed since we last met. It was John’s younger brother, Lawrence Cavendish. I wondered what it was that had brought that singular expression to his face.

ジョンが出ていって数分後に、彼とシンシア・マードックが腕を組んで庭をゆっくり歩くのが見えた。イングルソープ夫人がいらいらした様子で「シンシア」と呼ぶ声が聞こえ、シンシアは驚いて家に駆け戻って言った。と同時に男が木の影から現れ、同じ方向にゆっくり歩いていった。40歳位で、髭はなく、憂鬱な顔をしている。何か暴力的な気持ちに支配されているように見える。私の窓の下を通る時に見上げたので、誰かわかった。15年合わないの間に随分変わっていたが、ジョンの弟のローレンス・キャベンディッシュだ。いったいどうしてあんな表情になっているのだろう。

Then I dismissed him from my mind, and returned to the contemplation of my own affairs.

私はそのことは忘れて、私自身のことをじっくり考えることにした。

The evening passed pleasantly enough; and I dreamed that night of that enigmatical woman, Mary Cavendish.

その夜は楽しく過ごした。私はあの不思議な女性、メアリー・キャベンディッシュの夢を見た。

The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit.

翌朝は明るく良い天気で、私は楽しい時間を期待した。

I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five.

キャベンディッシュ夫人には昼食の時まで会わなかったが、彼女は散歩に誘ってくれ、森の中を歩いて楽しく過ごして5時頃に家に戻った。

As we entered the large hall, John beckoned us both into the smoking-room. I saw at once by his face that something disturbing had occurred. We followed him in, and he shut the door after us.

玄関ホールに入ると、ジョンが喫煙室へと私たちを手招きしている。彼の表情から、何か問題が起きたようだとわかった。部屋に入ると、彼はドアを閉めた。

 


The Mysterious Affair at Styles 4

2023-03-31 17:43:25 | スタイルズ荘の謎

With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company. Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings. Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual. Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly.

イングルソープ氏を前にして、皆は敵愾心を抑制して隠していた。ハワード嬢は特に、かなり努力していた。しかしイングルソープ夫人は何も気づいていないようだ。彼女は記憶の通りにおしゃべりで、長い間会わなかったことなどなかったかのようだった。話題は主に、夫人が今度ここで開くバザーのことだった。

Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates. His watchful and attentive manner never varied. From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd.

時々夫に、日付を確認したりしている。彼は注意深く彼女に気配りをするのを忘れない。いつも私の第一印象は間違いないと思っているが、この男は最初から嫌な男だった。

Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice:

“Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?”

やがてイングルソープ夫人は手紙についてエヴリン・ハワードに指示をし、夫は私に慇懃な声で言った。

「あなたは職業軍人ですか、ヘイスティングスさん?」

“No, before the war I was in Lloyd’s.”

“And you will return there after it is over?”

「いいえ、戦争の前はロイズ保険にいました。」

「それでは戦争が終わったら戻られる?」

“Perhaps. Either that or a fresh start altogether.”

Mary Cavendish leant forward.

「多分。それか、新しく何か始めるかですね。」

メアリー・キャベンディッシュが前かがみになって言った。

“What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?”

“Well, that depends.”

「ご自分の性格から考えてどんな職業に就きたいとお思い?」

「そうですねぇ。」

“No secret hobby?” she asked. “Tell me—you’re drawn to something? Everyone is—usually something absurd.”

“You’ll laugh at me.”

「秘密の趣味とかは?」彼女が聞く。「教えて。何か思いついたわね? 誰でもあるわ・・普通はどうしようもないことだけど。」

「きっと笑いますよ。」

She smiled.

“Perhaps.”

彼女は微笑んだ。

「多分。」

“Well, I’ve always had a secret hankering to be a detective!”

“The real thing—Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?”

「私はいつも探偵になりたいと密かに思ってるんですよ!」

「現実的な・・スコットランドヤード? それともシャーロック・ホームズ?」

“Oh, Sherlock Holmes by all means. But really, seriously, I am awfully drawn to it. I came across a man in Belgium once, a very famous detective, and he quite inflamed me. He was a marvellous little fellow. He used to say that all good detective work was a mere matter of method. My system is based on his—though of course I have progressed rather further. He was a funny little man, a great dandy, but wonderfully clever.”

「もちろんシャーロック・ホームズです。でも実際、本当に惹きつけられますね。ベルギーで、有名な探偵に会ったことがあるんですが、本当にその気にさせられました。彼は素晴らしい男です。いい探偵の仕事は秩序立てた論理にかかっていると言ってましたね。私の方法は彼に倣ってます。もちろん私はもっと進歩してますがね。彼は愉快な小さな男でダンディーですが、本当に頭がいいのです。」

“Like a good detective story myself,” remarked Miss Howard. “Lots of nonsense written, though. Criminal discovered in last chapter. Everyone dumbfounded. Real crime—you’d know at once.”

「私も探偵小説は好きだわ」ハワード嬢が言った。「馬鹿げたこともいっぱいだけど。犯人が最後の章で見つかるとか。みんなびっくりよ。本当の犯罪は・・すぐわかるものよ。」

“There have been a great number of undiscovered crimes,” I argued.

「迷宮入りの犯罪はたくさんあるよ。」私は反論した。

“Don’t mean the police, but the people that are right in it. The family. You couldn’t really hoodwink them. They’d know.”

「警察のことじゃなくて、そこにいる人のこと。家族とか。騙せるもんじゃないわ。わかるわよ。」

“Then,” I said, much amused, “you think that if you were mixed up in a crime, say a murder, you’d be able to spot the murderer right off?”

「それじゃ」私は楽しくなって言った。「君はもし犯罪に出くわしたら、たとえば殺人だったら、君は犯人がすぐわかるのかい?」

“Of course I should. Mightn’t be able to prove it to a pack of lawyers. But I’m certain I’d know. I’d feel it in my fingertips if he came near me.”

「もちろん。弁護士に証明してみせることはできないかもだけど。でも絶対わかる。犯人の男が近づいたら感じ取るわよ。」

“It might be a ‘she’,” I suggested.

「女かもしれないよ。」私は言った。

“Might. But murder’s a violent crime. Associate it more with a man.”

「かもね。でも、殺人は暴力的だし。大抵は男よ。」

“Not in a case of poisoning.” Mrs. Cavendish’s clear voice startled me. “Dr. Bauerstein was saying yesterday that, owing to the general ignorance of the more uncommon poisons among the medical profession, there were probably countless cases of poisoning quite unsuspected.”

「毒殺の場合は違うわ。」キャベンディッシュの通る声で私は驚いた。「昨日バゥアスタイン先生が、珍しい毒を医療専門家が知らないために、疑われもしない毒殺事件がたくさんあるかもしれないって言ってたわ。」

“Why, Mary, what a gruesome conversation!” cried Mrs. Inglethorp. “It makes me feel as if a goose were walking over my grave. Oh, there’s Cynthia!”

A young girl in V.A.D. uniform ran lightly across the lawn.

「なに、メアリー、なんて怖い話を!」イングルソープ夫人が叫んだ。「恐ろしくて身震いするわ。あっ、シンシアよ!」

病院のユニフォームを来た若い女性が、芝生を軽やかに走ってきた。

 

 


The Mysterious Affair at Styles 3

2023-03-30 23:11:17 | スタイルズ荘の謎

“Come on then, you’ve done enough gardening for to-day. ‘The labourer is worthy of his hire’, you know. Come and be refreshed.”

「じゃあ来て。もうガーデニングは十分したろう。『働きに見合った報酬を』だよ。さぁ、ひと休みしよう。」

“Well,” said Miss Howard, drawing off her gardening gloves, “I’m inclined to agree with you.”

「そうね」ハワード嬢は言い、手袋を外した。「同感ってところね。」

She led the way round the house to where tea was spread under the shade of a large sycamore.

彼女は家の周りを回って、スズカケの日陰の下に広げたお茶の場に案内してくれた。

A figure rose from one of the basket chairs, and came a few steps to meet us.

“My wife, Hastings,” said John.

籐の椅子から立ち上がり、私たちのところへ来た人があった。

「妻だよ、ヘイスティングス」ジョンが言う。

I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman’s that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body—all these things are burnt into my memory. I shall never forget them.

メアリー・キャベンディッシュとの出会いを私は忘れないだろう。背が高く細身で、太陽の光にシルエットが浮かび上がっていた。黄褐色の美しい瞳には鮮やかな熾火のようで、今までに見た誰とも違っていた。力強い落ち着きといった風情だが、野生の自由な心を美しい洗練された体に奥に秘めている。これらのことが一瞬で私の記憶に焼きつけられ、忘れることはないだろう。

She greeted me with a few words of pleasant welcome in a low clear voice, and I sank into a basket chair feeling distinctly glad that I had accepted John’s invitation. Mrs. Cavendish gave me some tea, and her few quiet remarks heightened my first impression of her as a thoroughly fascinating woman. An appreciative listener is always stimulating, and I described, in a humorous manner, certain incidents of my Convalescent Home, in a way which, I flatter myself, greatly amused my hostess. John, of course, good fellow though he is, could hardly be called a brilliant conversationalist.

彼女は低く明るい声で言葉少なだが暖かい歓迎の言葉をくれ、私は、ジョンの招待を受けて本当によかったと思いながら籐椅子に座った。穏やかな言葉とともに紅茶を出してくれたキャベンディッシュ夫人は、やはり思った通り魅力的な女性だ。聞き手がいいと話も弾む。私は療養所での出来事を面白おかしく話して、彼女を楽しませることができた。ジョンは、いい人ではあるのだが、うまい話し手ではない。

At that moment a well remembered voice floated through the open French window near at hand:

突然、聞き覚えのある声が、近くの開いたフレンチ窓から聞こえてきた。

“Then you’ll write to the Princess after tea, Alfred? I’ll write to Lady Tadminster for the second day, myself. Or shall we wait until we hear from the Princess? In case of a refusal, Lady Tadminster might open it the first day, and Mrs. Crosbie the second. Then there’s the Duchess—about the school fête.”

「お茶の後でプリンセスに手紙を書くの、アルフレッド? 私は2日目にタドミンスター女史に書くわ。それとも、プリンセスから手紙が来るまで待つ方がいいかしら? もしお断りの場合は、タドミンスターは最初に手紙を見るかも。クロスビー夫人が2番目。それから公爵夫人ね、学校のパーティのことよ。」

There was the murmur of a man’s voice, and then Mrs. Inglethorp’s rose in reply:

“Yes, certainly. After tea will do quite well. You are so thoughtful, Alfred dear.”

男の何か言う声が聞こえ、それからイングルソープ夫人が返事を返した。

「ええ、もちろん。お茶の後でいいわ。あなたは本当に思いやりがあるのね、アルフレッド。」

The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn. A man followed her, a suggestion of deference in his manner.

フレンチ窓が少し広がり、君主のような印象の、美しい白髪の女性が芝生の庭へ歩み出た。続いて服従したような男がついて出てきた。

Mrs. Inglethorp greeted me with effusion.

“Why, if it isn’t too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years. Alfred, darling, Mr. Hastings—my husband.”

イングルソープ夫人は私を暖かく迎えてくれた。

「まぁ、こんなに久しぶりに、あなたにまた会えるなんて嬉しいわ、ヘイスティングスさん。愛しいアルフレッド、ヘイスティングスさんよ。こちら私の夫。」

I looked with some curiosity at “Alfred darling”. He certainly struck a rather alien note. I did not wonder at John objecting to his beard. It was one of the longest and blackest I have ever seen. He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature. It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life. His voice was rather deep and unctuous. He placed a wooden hand in mine and said:

私は興味を持って『愛しいアルフレッド』を見てみた。確かに彼はよそ者という印象だ。ジョンが彼の髭のことをいうのももっともだ。こんなに長く黒い髭は見たことがない。金縁の鼻眼鏡をかけ、妙に表情がないのだった。舞台の上では馴染むだろうが、現実世界では浮いた存在といった感じだ。声は太く滑らかだ。彼はぎこちなく手を私の手に置いて言った。

“This is a pleasure, Mr. Hastings.” Then, turning to his wife: “Emily dearest, I think that cushion is a little damp.”

「お会いできて嬉しいです、ヘイスティングスさん」そして妻に向き直ると、「愛しいエミリー、クッションがちょっと湿っぽいようだ。」

She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care. Strange infatuation of an otherwise sensible woman!

彼が大袈裟な優しさを見せながらクッションを帰るのを見ながら、彼女は嬉しそうに微笑んだ。普段分別のある女性が、異様に夢中になっている!

 

 


The Mysterious Affair at Styles 2

2023-03-30 19:56:03 | スタイルズ荘の謎

Thus it came about that, three days later, I descended from the train at Styles St. Mary, an absurd little station, with no apparent reason for existence, perched up in the midst of green fields and country lanes. John Cavendish was waiting on the platform, and piloted me out to the car.

こういうわけで、3日後、私はスタイルズ・セント・メアリー駅に降り立った。なぜこんなところに駅があるのか、緑の草原の真ん中に立っていて、脇には田舎道がある。ジョン・キャベンディッシュがホームまで迎えに来てくれて、私はその車に乗りこんだ。

“Got a drop or two of petrol still, you see,” he remarked. “Mainly owing to the mater’s activities.”

「ガソリンを入れないとね」彼は言った。主におふくろが使うためだけどね。」

The village of Styles St. Mary was situated about two miles from the little station, and Styles Court lay a mile the other side of it. It was a still, warm day in early July. As one looked out over the flat Essex country, lying so green and peaceful under the afternoon sun, it seemed almost impossible to believe that, not so very far away, a great war was running its appointed course. I felt I had suddenly strayed into another world. As we turned in at the lodge gates, John said:

スタイルズ・セント・メアリーの村は小さな駅から3キロほどのところで、奥にスタイルズ荘が広がっている。7月の初めの暖かい日だった。午後の日差しのもと、エセックス州の緑に溢れた平和な広がりを見ていると、そんなに遠くないところで、大戦が進行しているとは信じ難い。別世界に迷い込んだかのような錯覚を覚えた。家の門に近づくと、ジョンが言った。

“I’m afraid you’ll find it very quiet down here, Hastings.”

“My dear fellow, that’s just what I want.”

「ここは君には静か過ぎるかもしれないね、ヘイスティングス。」

「いやぁ、それこそ私の求めていたものだよ。」

“Oh, it’s pleasant enough if you want to lead the idle life. I drill with the volunteers twice a week, and lend a hand at the farms. My wife works regularly ‘on the land’. She is up at five every morning to milk, and keeps at it steadily until lunchtime. It’s a jolly good life taking it all round—if it weren’t for that fellow Alfred Inglethorp!” He checked the car suddenly, and glanced at his watch. “I wonder if we’ve time to pick up Cynthia. No, she’ll have started from the hospital by now.”

「あぁ、のんびりしたいなら、ここは最高だよ。私はボランディアで週に2回農場で働くんだ。妻はそこで働いている。毎朝5時から昼まで乳搾りをしているよ。どう考えてみてもいい暮らしだよ。あのアルフレッド・イングルソープのことがなけりゃね!」そこで彼は突然我に返り、時計を見た。「シンシアを迎えに行けるかな。いや、今頃は病院を出たところかな。

“Cynthia! That’s not your wife?”

「シンシア! 君の奥さんかい?」

“No, Cynthia is a protégée of my mother’s, the daughter of an old schoolfellow of hers, who married a rascally solicitor. He came a cropper, and the girl was left an orphan and penniless. My mother came to the rescue, and Cynthia has been with us nearly two years now. She works in the Red Cross Hospital at Tadminster, seven miles away.”

「いや、母が面倒を見ているうちの一人だよ。母の級友の娘さんで、父親が死んで文無しの孤児になってね、母の手助けでうちに来てもう2年になる。11キロ余り先のタドミンスターの赤十字病院で働いてるんだ。」

As he spoke the last words, we drew up in front of the fine old house. A lady in a stout tweed skirt, who was bending over a flower bed, straightened herself at our approach.

“Hullo, Evie, here’s our wounded hero! Mr. Hastings—Miss Howard.”

彼がそう話すうちに、立派な古い家の前に着いた。恰幅のよい、ツイードのスカートを履いた女性が花壇の世話をしているところだったが、私たちに気づいて起き上がった。

「やぁ、エヴィ、英雄のおこしだよ。ヘイスティングス氏。ハワード嬢だ。」

Miss Howard shook hands with a hearty, almost painful, grip. I had an impression of very blue eyes in a sunburnt face. She was a pleasant-looking woman of about forty, with a deep voice, almost manly in its stentorian tones, and had a large sensible square body, with feet to match—these last encased in good thick boots. Her conversation, I soon found, was couched in the telegraphic style.

ハワード嬢は心のこもった、ほとんど痛いほどに私と握手をした。日焼けした肌に真っ青な目が印象的だ。40歳ぐらいの陽気そうな女性で、男のような野太い声をし、固太りの体に似合った足は丈夫なブーツを履いている。彼女の話は電報のようだと少し話してわかった。

“Weeds grow like house afire. Can’t keep even with ’em. Shall press you in. Better be careful.”

“I’m sure I shall be only too delighted to make myself useful,” I responded.

“Don’t say it. Never does. Wish you hadn’t later.”

「雑草は火事のようにすぐ大きくなる。ついていけないよ。家に入って。気をつけて。」

「私も喜んでお手伝いしますよ。」と私は返す。

「いいって。しないでいい。後悔するよ。」

“You’re a cynic, Evie,” said John, laughing. “Where’s tea to-day—inside or out?”

“Out. Too fine a day to be cooped up in the house.”

「皮肉屋だね、イヴィ。」ジョンが笑った。「お茶はどこで? 外か中か?」

「外。家にこもるにはもったいない日だよ。」

 


The Mysterious Affair at Styles

2023-03-29 21:53:24 | スタイルズ荘の謎

CHAPTER I.
I GO TO STYLES

スタイルズ荘へ

The intense interest aroused in the public by what was known at the time as “The Styles Case” has now somewhat subsided. Nevertheless, in view of the world-wide notoriety which attended it, I have been asked, both by my friend Poirot and the family themselves, to write an account of the whole story. This, we trust, will effectually silence the sensational rumours which still persist.

『スタイルズ荘の事件』と呼ばれ、人々の注目の的となっていたが、それも少し和らいだところだった。この件に関わった一人として、友人ポアロやスタイルズ家の人々に書き下ろすように頼まれた。これで、いまだ続く人騒がせな噂話も鎮まるだろうというわけだ。

I will therefore briefly set down the circumstances which led to my being connected with the affair.

この件に関わった経緯も明らかになるであろうその時の状況を簡単に説明しよう。

I had been invalided home from the Front; and, after spending some months in a rather depressing Convalescent Home, was given a month’s sick leave. Having no near relations or friends, I was trying to make up my mind what to do, when I ran across John Cavendish. I had seen very little of him for some years. Indeed, I had never known him particularly well. He was a good fifteen years my senior, for one thing, though he hardly looked his forty-five years. As a boy, though, I had often stayed at Styles, his mother’s place in Essex.

私は病気のため前線から離れ、療養のため気の滅入る保養所で数ヶ月過ごし、1ヶ月の病気休暇を得ていた。親戚や友達も近くにいなかったため、何かすることを見つけようとしていたところ、久しぶりにジョン・キャベンディッシュに出会った。実際のところ、彼のことはよく知らなかった。15歳年上の彼だが、45歳には見えなかった。少年の頃、彼の家、エセックスにあるスタイルズ荘に泊まったものだ。

We had a good yarn about old times, and it ended in his inviting me down to Styles to spend my leave there.

昔の話に花を咲かせた後、私はスタイルズ荘で休暇を過ごしたらどうかと招待された。

“The mater will be delighted to see you again—after all those years,” he added.

「おふくろも君に会えば喜ぶよ。随分久しぶりだからね。」と彼はつけ加えた。

“Your mother keeps well?” I asked.

“Oh, yes. I suppose you know that she has married again?”

「お母さんはお元気ですか?」私は聞いた。

「あぁ。母が再婚したことは知ってるね?」

I am afraid I showed my surprise rather plainly. Mrs. Cavendish, who had married John’s father when he was a widower with two sons, had been a handsome woman of middle-age as I remembered her. She certainly could not be a day less than seventy now. I recalled her as an energetic, autocratic personality, somewhat inclined to charitable and social notoriety, with a fondness for opening bazaars and playing the Lady Bountiful. She was a most generous woman, and possessed a considerable fortune of her own.

私はあからさまな驚きを見せてしまった。キャベンディッシュ夫人は、ジョンともう一人の息子を持つ父親と結婚したのだが、私の記憶では美しい中年の女性だった。今や70歳以上のはずだ。彼女はエネルギッシュで独裁的な人柄だった。慈善活動や世間に知られることを好み、バザーを開いたりしてボンティフル夫人を演じているのだった。気前のよい女性で、かなりの資産を擁していた。

Their country-place, Styles Court, had been purchased by Mr. Cavendish early in their married life. He had been completely under his wife’s ascendancy, so much so that, on dying, he left the place to her for her lifetime, as well as the larger part of his income; an arrangement that was distinctly unfair to his two sons. Their step-mother, however, had always been most generous to them; indeed, they were so young at the time of their father’s remarriage that they always thought of her as their own mother.

郊外のスタイルズ荘は、キャベンディッシュ氏が結婚して間もない頃に購入したものだ。完全に妻に従う人で、彼はこの家だけでなく、収入のほとんどを彼女に遺したが、それは二人の息子にとっては不当な扱いと言えただろう。しかし夫人は彼らにも気前よかった。再婚の時、息子たちはまだ幼く、彼らは実の母のように思っていたのだ。

Lawrence, the younger, had been a delicate youth. He had qualified as a doctor but early relinquished the profession of medicine, and lived at home while pursuing literary ambitions; though his verses never had any marked success.

弟のローレンスは繊細な若者だった。医師免許を取ったにも関わらず、その道を捨てて実家に住み、目覚ましい成功はなかったが、文学の道を追求していた。

John practised for some time as a barrister, but had finally settled down to the more congenial life of a country squire. He had married two years ago, and had taken his wife to live at Styles, though I entertained a shrewd suspicion that he would have preferred his mother to increase his allowance, which would have enabled him to have a home of his own. Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand, namely: the purse strings.

ジョンは法廷弁護士として働いていたが、もっと自分に合った地方判事として落ち着くことにした。2年前に結婚しており、妻を伴ってスタイルズ荘に住むことにしたのだ。もっとも私は、彼は母からもっと支援をしてもらって、自身の家を持つことができるようにしたいのではないかと思ってみたりしていた。人の分まで自ら計画を立てたいキャベンディッシュ夫人は、この場合も舵を取っていた。財布の紐という舵だ。

John noticed my surprise at the news of his mother’s remarriage and smiled rather ruefully.

“Rotten little bounder too!” he said savagely. “I can tell you, Hastings, it’s making life jolly difficult for us. As for Evie—you remember Evie?”

夫人の再婚に驚いた私に、ジョンは悲しげに微笑んだ。

「堕落した野郎だよ!」彼は口汚く言った。「ヘイスティングス、間違いなく、これは私たちにとって厄介な話だよ。イヴィに至っては・・君、イヴィを覚えてる?」

“No.”

“Oh, I suppose she was after your time. She’s the mater’s factotum, companion, Jack of all trades! A great sport—old Evie! Not precisely young and beautiful, but as game as they make them.”

“You were going to say——?”

「いや。」

「ああ、君がいた頃より後に来たんだな。彼女はおふくろの雑用係兼話し相手などなどでね。大した人だよ、イヴィは! 若く美しいというのではないが、まったく調子がいいんだ。」

「というとつまり・・?」

“Oh, this fellow! He turned up from nowhere, on the pretext of being a second cousin or something of Evie’s, though she didn’t seem particularly keen to acknowledge the relationship. The fellow is an absolute outsider, anyone can see that. He’s got a great black beard, and wears patent leather boots in all weathers! But the mater cottoned to him at once, took him on as secretary—you know how she’s always running a hundred societies?”

I nodded.

「あぁ、あの男! イヴィは認めているのかどうなのか、イヴィのまたいとこだとか言って突然現れたんだ。この男は完全によそ者なんだ。黒髭で、独特の革ブーツを履いてるんだ! でもおふくろはすぐそいつを気に入って、秘書として雇ったんだよ。母がいくつもの会を催してるのを知ってるだろ?」

私は頷いた。

“Well, of course the war has turned the hundreds into thousands. No doubt the fellow was very useful to her. But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! The fellow must be at least twenty years younger than she is! It’s simply bare-faced fortune hunting; but there you are—she is her own mistress, and she’s married him.”

「もちろん、戦争で忙しくなったかもしれないさ。あの男は母の役に立つに違いない。でも、3ヶ月前、母がアルフレッドと婚約したと聞いた時には、私たちは倒れそうになったよ。やつは母より少なくとも20歳は若いんだ。明らかに金目当てだ。だけど、彼女を止めるものはいない。結婚してしまったのさ。」

“It must be a difficult situation for you all.”

“Difficult! It’s damnable!”

「大変なことになったね。」

「大変どころじゃない! もうめちゃくちゃだよ!」

 

 

**********************************************************

アガサクリスティで読んだことのあるのはナイル殺人事件だけ
それを選びたかったんですが、Gutenberg eBookにはなくて、ポアロが初登場するというスタイルズ荘にしました。

***********************************************************

cotton はもちろん木綿・綿織物の意味だけど、動詞になると、なんと、「好きになる」

ボンティフル夫人は1707年のコメディ [Beaux' Stratagem] のキャラクターで、慈善活動の好きな人

the war has turned the hundreds into thousands.
とはどういうことでしょうか。戦争が千を万にした。
戦争で人が増えることはない。用事が増える?
一部の職業では収入が増えただろう。。。
夫人の場合は慈善活動が忙しくなったかもという解釈です。
増えたということじゃないなら・・イディオムでは見つかりませんでしたです。