“Ah, the brave Dorcas! We will look at the chest, although—but no matter—we will examine it all the same.”
「ああ、勇敢なドーカス! そのチェストを見てみましょう。しかし・・まぁいい・・とにかく調べてみましょう。」
We entered the house by one of the windows. There was no one in the hall, and we went straight up to the attic.
窓から家に入るとホールには誰もおらず、私たちはまっすぐ屋根裏に向かった。
Sure enough, there was the chest, a fine old piece, all studded with brass nails, and full to overflowing with every imaginable type of garment.
確かにそこには古く立派なチェストが会った。真鍮の鋲が打ってあり、ありとあらゆる種類の衣類が入っていた。
Poirot bundled everything out on the floor with scant ceremony. There were one or two green fabrics of varying shades; but Poirot shook his head over them all. He seemed somewhat apathetic in the search, as though he expected no great results from it. Suddenly he gave an exclamation.
ポアロは無造作にその衣類を出して床へ置いて言った。違った色合いの緑の衣類が少しあったが、ポアロはそのどれを見ても首を振った。この探索に期待をしていないような態度だったが、突然声を上げた。
“What is it?”
“Look!”
「どうしたんだ?」
「見て!」
The chest was nearly empty, and there, reposing right at the bottom, was a magnificent black beard.
チェストはほとんど空になっていたが、底には、黒い髭が見つかったのだ。
“Ohó!” said Poirot. “Ohó!” He turned it over in his hands, examining it closely. “New,” he remarked. “Yes, quite new.”
「おお!」ポアロは言った。「おお!」そしてそれをひっくり返して詳しく調べている。「新しい。ええ、とても新しいですよ。」
After a moment’s hesitation, he replaced it in the chest, heaped all the other things on top of it as before, and made his way briskly downstairs. He went straight to the pantry, where we found Dorcas busily polishing her silver.
少しの躊躇の後、彼はそれをチェストに戻し、その上に衣類を積み上げると、速やかに下へ降りていった。食糧庫に行くと、ドーカスが銀食器を磨いている。
Poirot wished her good morning with Gallic politeness, and went on:
“We have been looking through that chest, Dorcas. I am much obliged to you for mentioning it. There is, indeed, a fine collection there. Are they often used, may I ask?”
ポアロはフランス人っぽい礼儀正しさで挨拶をしてから言った。
「チェストを調べてみましたよ、ドーカス。お話ししてくださってありがとうございます。確かに素晴らしいコレクションがありました。よく使われるのですか?」
“Well, sir, not very often nowadays, though from time to time we do have what the young gentlemen call ‘a dress-up night.’ And very funny it is sometimes, sir. Mr. Lawrence, he’s wonderful. Most comic! I shall never forget the night he came down as the Char of Persia, I think he called it—a sort of Eastern King it was.
「いいえ、この頃はそう使いませんね。若い紳士が言う『洒落込む夜』ってのはありますけどね。おかしいことがあるんですよ、ローレンスは素晴らしいの。とってもおかしくて! ペルシャのチャー、確かそう言ってたと思うけど、西方の王様か何かね、その衣装で降りてきた夜のことは忘れませんよ。
He had the big paper knife in his hand, and ‘Mind, Dorcas,’ he says, ‘you’ll have to be very respectful. This is my specially sharpened scimitar, and it’s off with your head if I’m at all displeased with you!’ Miss Cynthia, she was what they call an Apache, or some such name—a Frenchified sort of cut-throat, I take it to be. A real sight she looked. You’d never have believed a pretty young lady like that could have made herself into such a ruffian. Nobody would have known her.”
大きなペーパーナイフを持って、『気をつけろ、ドーカス」って言うんですよ。『十分に敬意を払い給え。これは特別に研ぎあげたシミターで、私が気に入らなかったら君の首をはねてしまうぞ!』シンシアさんはアパッチとかそんな名前で、フランスの殺人者だと思うけど。素晴らしいお姿でしたよ。あんな可愛い若い女性がやくざ者の格好をするなんて信じられないですよ。誰も気づかないでしょうね。」
“These evenings must have been great fun,” said Poirot genially. “I suppose Mr. Lawrence wore that fine black beard in the chest upstairs, when he was Shah of Persia?”
「それは楽しい夜だったでしょうな。」ポアロは和やかに言った。「ペルシャのシャーーを演じた時、ローレンス氏はあのチェストにあった素晴らしい黒髭をつけていたんでしょうな?」
“He did have a beard, sir,” replied Dorcas, smiling. “And well I know it, for he borrowed two skeins of my black wool to make it with! And I’m sure it looked wonderfully natural at a distance. I didn’t know as there was a beard up there at all. It must have been got quite lately, I think. There was a red wig, I know, but nothing else in the way of hair. Burnt corks they use mostly—though ‘tis messy getting it off again. Miss Cynthia was a nigger once, and, oh, the trouble she had.”
「髭、つけてましたよ。」ドーカスはにっこりと答えた。「それを作るために、私が黒いウールをお貸ししたんですからね! 遠くから見たらまったく自然に見えたでしょうね。あそこに髭があるなんて知りませんでした。最近入れたんでしょうね。赤いカツラもあったけれど、他には毛のものはありませんよ。普通は、焼いたコルクを使うんですよ。でも、後が大変なんですよ。シンシアは一度黒人をやって、あれは大変でしたよ。」
“So Dorcas knows nothing about that black beard,” said Poirot thoughtfully, as we walked out into the hall again.
「つまりドーカスは黒い髭のことを知らないんだな。」ホールに戻りながら、ポアロは考え込みながら言った。
“Do you think it is the one?” I whispered eagerly.
Poirot nodded.
“I do. You notice it had been trimmed?”
“No.”
「それがあの黒髭だと思うかい?」私が夢中になって囁くと、ポアロは頷く。
「思います。整えられていたのに気づきましたか?」
「いや。」
“Yes. It was cut exactly the shape of Mr. Inglethorp’s, and I found one or two snipped hairs. Hastings, this affair is very deep.”
“Who put it in the chest, I wonder?”
「そうなんです。イングルソープ氏の髭と同じ形に整えられていたんです。私は切られた毛を見つけたんですよ、ヘイスティングス。これは実に込み入っている。」
「誰がチェストに入れたんだろう?」
“Someone with a good deal of intelligence,” remarked Poirot dryly. “You realize that he chose the one place in the house to hide it where its presence would not be remarked? Yes, he is intelligent. But we must be more intelligent. We must be so intelligent that he does not suspect us of being intelligent at all.”
「誰か、大変賢い人物ですね。」ポアロはさらっと言う。「誰も気にしていない場所を選んだと言うことがわかりますか? ええ、彼は賢いですよ。私たちはもっと賢くならなければ。私たちが賢いと気づかれないような賢さであらねば。」
I acquiesced.
“There, mon ami, you will be of great assistance to me.”
私は頷くしかない。
「さあ、きみ、私の優れた助手になるのですよ。」
I was pleased with the compliment. There had been times when I hardly thought that Poirot appreciated me at my true worth.
優れたと言われて嬉しかった。彼が私の真の価値に気づいてくれることなど滅多にないのだ。
“Yes,” he continued, staring at me thoughtfully, “you will be invaluable.”
This was naturally gratifying, but Poirot’s next words were not so welcome.
「そう、」彼は考えながら私を見つめて続けた。「あなたはとても貴重な存在となる。」
これはもちろん心地よかったが、ポアロの次の言葉は歓迎できないものだった。
“I must have an ally in the house,” he observed reflectively.
“You have me,” I protested.
「家の中に協力者が必要です。」と彼は言った。
「私がいるじゃないか。」と私は反論する。
“True, but you are not sufficient.”
I was hurt, and showed it. Poirot hurried to explain himself.
「そうですが、あなたでは不足なのですよ。」
これには傷ついたし、私はそれを隠さなかった。するとポアロは急いで説明した。
“You do not quite take my meaning. You are known to be working with me. I want somebody who is not associated with us in any way.”
“Oh, I see. How about John?”
「私の言ってる意味を勘違いしないでください。あなたは私と一緒に働いていると知られています。私たちと関わりのない人がいいのです。」
「ああ、なるほど。ジョンは?」
“No, I think not.”
“The dear fellow isn’t perhaps very bright,” I said thoughtfully.
「いや、彼はだめです。」
「彼はかなり頭がいいとは言えないかもな。」私は考えながら言った。
“Here comes Miss Howard,” said Poirot suddenly. “She is the very person. But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp. Still, we can but try.”
「ハワードさんが来ますよ。」突然ポアロが言った。「彼女こそ、その人だ。イングルソープ氏の疑いを晴らした私は彼女には信用されていないが、聞いてみよう。」