英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 49

2023-04-29 01:14:40 | スタイルズ荘の謎

“Ah, the brave Dorcas! We will look at the chest, although—but no matter—we will examine it all the same.”

「ああ、勇敢なドーカス! そのチェストを見てみましょう。しかし・・まぁいい・・とにかく調べてみましょう。」

We entered the house by one of the windows. There was no one in the hall, and we went straight up to the attic.

窓から家に入るとホールには誰もおらず、私たちはまっすぐ屋根裏に向かった。

Sure enough, there was the chest, a fine old piece, all studded with brass nails, and full to overflowing with every imaginable type of garment.

確かにそこには古く立派なチェストが会った。真鍮の鋲が打ってあり、ありとあらゆる種類の衣類が入っていた。

Poirot bundled everything out on the floor with scant ceremony. There were one or two green fabrics of varying shades; but Poirot shook his head over them all. He seemed somewhat apathetic in the search, as though he expected no great results from it. Suddenly he gave an exclamation.

ポアロは無造作にその衣類を出して床へ置いて言った。違った色合いの緑の衣類が少しあったが、ポアロはそのどれを見ても首を振った。この探索に期待をしていないような態度だったが、突然声を上げた。

“What is it?”

“Look!”

「どうしたんだ?」

「見て!」

The chest was nearly empty, and there, reposing right at the bottom, was a magnificent black beard.

チェストはほとんど空になっていたが、底には、黒い髭が見つかったのだ。

Ohó!” said Poirot. “Ohó!” He turned it over in his hands, examining it closely. “New,” he remarked. “Yes, quite new.”

「おお!」ポアロは言った。「おお!」そしてそれをひっくり返して詳しく調べている。「新しい。ええ、とても新しいですよ。」

After a moment’s hesitation, he replaced it in the chest, heaped all the other things on top of it as before, and made his way briskly downstairs. He went straight to the pantry, where we found Dorcas busily polishing her silver.

少しの躊躇の後、彼はそれをチェストに戻し、その上に衣類を積み上げると、速やかに下へ降りていった。食糧庫に行くと、ドーカスが銀食器を磨いている。

Poirot wished her good morning with Gallic politeness, and went on:

“We have been looking through that chest, Dorcas. I am much obliged to you for mentioning it. There is, indeed, a fine collection there. Are they often used, may I ask?”

ポアロはフランス人っぽい礼儀正しさで挨拶をしてから言った。

「チェストを調べてみましたよ、ドーカス。お話ししてくださってありがとうございます。確かに素晴らしいコレクションがありました。よく使われるのですか?」

“Well, sir, not very often nowadays, though from time to time we do have what the young gentlemen call ‘a dress-up night.’ And very funny it is sometimes, sir. Mr. Lawrence, he’s wonderful. Most comic! I shall never forget the night he came down as the Char of Persia, I think he called it—a sort of Eastern King it was.

「いいえ、この頃はそう使いませんね。若い紳士が言う『洒落込む夜』ってのはありますけどね。おかしいことがあるんですよ、ローレンスは素晴らしいの。とってもおかしくて! ペルシャのチャー、確かそう言ってたと思うけど、西方の王様か何かね、その衣装で降りてきた夜のことは忘れませんよ。

He had the big paper knife in his hand, and ‘Mind, Dorcas,’ he says, ‘you’ll have to be very respectful. This is my specially sharpened scimitar, and it’s off with your head if I’m at all displeased with you!’ Miss Cynthia, she was what they call an Apache, or some such name—a Frenchified sort of cut-throat, I take it to be. A real sight she looked. You’d never have believed a pretty young lady like that could have made herself into such a ruffian. Nobody would have known her.”

大きなペーパーナイフを持って、『気をつけろ、ドーカス」って言うんですよ。『十分に敬意を払い給え。これは特別に研ぎあげたシミターで、私が気に入らなかったら君の首をはねてしまうぞ!』シンシアさんはアパッチとかそんな名前で、フランスの殺人者だと思うけど。素晴らしいお姿でしたよ。あんな可愛い若い女性がやくざ者の格好をするなんて信じられないですよ。誰も気づかないでしょうね。」

“These evenings must have been great fun,” said Poirot genially. “I suppose Mr. Lawrence wore that fine black beard in the chest upstairs, when he was Shah of Persia?”

「それは楽しい夜だったでしょうな。」ポアロは和やかに言った。「ペルシャのシャーーを演じた時、ローレンス氏はあのチェストにあった素晴らしい黒髭をつけていたんでしょうな?」

“He did have a beard, sir,” replied Dorcas, smiling. “And well I know it, for he borrowed two skeins of my black wool to make it with! And I’m sure it looked wonderfully natural at a distance. I didn’t know as there was a beard up there at all. It must have been got quite lately, I think. There was a red wig, I know, but nothing else in the way of hair. Burnt corks they use mostly—though ‘tis messy getting it off again. Miss Cynthia was a nigger once, and, oh, the trouble she had.”

「髭、つけてましたよ。」ドーカスはにっこりと答えた。「それを作るために、私が黒いウールをお貸ししたんですからね! 遠くから見たらまったく自然に見えたでしょうね。あそこに髭があるなんて知りませんでした。最近入れたんでしょうね。赤いカツラもあったけれど、他には毛のものはありませんよ。普通は、焼いたコルクを使うんですよ。でも、後が大変なんですよ。シンシアは一度黒人をやって、あれは大変でしたよ。」

“So Dorcas knows nothing about that black beard,” said Poirot thoughtfully, as we walked out into the hall again.

「つまりドーカスは黒い髭のことを知らないんだな。」ホールに戻りながら、ポアロは考え込みながら言った。

“Do you think it is the one?” I whispered eagerly.

Poirot nodded.

“I do. You notice it had been trimmed?”

“No.”

「それがあの黒髭だと思うかい?」私が夢中になって囁くと、ポアロは頷く。

「思います。整えられていたのに気づきましたか?」

「いや。」

“Yes. It was cut exactly the shape of Mr. Inglethorp’s, and I found one or two snipped hairs. Hastings, this affair is very deep.”

“Who put it in the chest, I wonder?”

「そうなんです。イングルソープ氏の髭と同じ形に整えられていたんです。私は切られた毛を見つけたんですよ、ヘイスティングス。これは実に込み入っている。」

「誰がチェストに入れたんだろう?」

“Someone with a good deal of intelligence,” remarked Poirot dryly. “You realize that he chose the one place in the house to hide it where its presence would not be remarked? Yes, he is intelligent. But we must be more intelligent. We must be so intelligent that he does not suspect us of being intelligent at all.”

「誰か、大変賢い人物ですね。」ポアロはさらっと言う。「誰も気にしていない場所を選んだと言うことがわかりますか? ええ、彼は賢いですよ。私たちはもっと賢くならなければ。私たちが賢いと気づかれないような賢さであらねば。」

I acquiesced.

“There, mon ami, you will be of great assistance to me.”

私は頷くしかない。

「さあ、きみ、私の優れた助手になるのですよ。」

I was pleased with the compliment. There had been times when I hardly thought that Poirot appreciated me at my true worth.

優れたと言われて嬉しかった。彼が私の真の価値に気づいてくれることなど滅多にないのだ。

“Yes,” he continued, staring at me thoughtfully, “you will be invaluable.”

This was naturally gratifying, but Poirot’s next words were not so welcome.

「そう、」彼は考えながら私を見つめて続けた。「あなたはとても貴重な存在となる。」

これはもちろん心地よかったが、ポアロの次の言葉は歓迎できないものだった。

“I must have an ally in the house,” he observed reflectively.

“You have me,” I protested.

「家の中に協力者が必要です。」と彼は言った。

「私がいるじゃないか。」と私は反論する。

“True, but you are not sufficient.”

I was hurt, and showed it. Poirot hurried to explain himself.

「そうですが、あなたでは不足なのですよ。」

これには傷ついたし、私はそれを隠さなかった。するとポアロは急いで説明した。

“You do not quite take my meaning. You are known to be working with me. I want somebody who is not associated with us in any way.”

“Oh, I see. How about John?”

「私の言ってる意味を勘違いしないでください。あなたは私と一緒に働いていると知られています。私たちと関わりのない人がいいのです。」

「ああ、なるほど。ジョンは?」

“No, I think not.”

“The dear fellow isn’t perhaps very bright,” I said thoughtfully.

「いや、彼はだめです。」

「彼はかなり頭がいいとは言えないかもな。」私は考えながら言った。

“Here comes Miss Howard,” said Poirot suddenly. “She is the very person. But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp. Still, we can but try.”

「ハワードさんが来ますよ。」突然ポアロが言った。「彼女こそ、その人だ。イングルソープ氏の疑いを晴らした私は彼女には信用されていないが、聞いてみよう。」

 

 


The Mysterious Affair at Styles 48

2023-04-27 02:27:28 | スタイルズ荘の謎

“And really it’s a great relief to think he’s going, Hastings,” continued my honest friend. “It was bad enough before, when we thought he’d done it, but I’m hanged if it isn’t worse now, when we all feel guilty for having been so down on the fellow. The fact is, we’ve treated him abominably. Of course, things did look black against him.

「彼がいなくなると思うと随分気が楽になるよ、ヘイスティングス、」と正直な彼は続ける。「彼が犯人だと思っていた時は最悪な気分だと思っていたけど、今や罪悪感でもっとひどいよ。みんなで彼を見下していたんだからね。実際、彼に対してひどい態度をとってきた。彼に関しては険悪なものだった。

I don’t see how anyone could blame us for jumping to the conclusions we did. Still, there it is, we were in the wrong, and now there’s a beastly feeling that one ought to make amends; which is difficult, when one doesn’t like the fellow a bit better than one did before. The whole thing’s damned awkward! And I’m thankful he’s had the tact to take himself off. It’s a good thing Styles wasn’t the mater’s to leave to him. Couldn’t bear to think of the fellow lording it here. He’s welcome to her money.”

我々がその結論に飛びついたのは誰も責められないと思うけど、でも間違っていたわけだから、今度は償いをしないといけないんだろうけど、好きでなかったのがちょっとましになったぐらいだから難しいよ。まったく気まずいよ! 彼がいなくなるよう計らってくれてありがたい。スタイルズ荘が母から彼に遺されなかったのはいいことだよ。彼がここの主人になるなんて耐えられないからね。彼女の金でよかったよ。」

“You’ll be able to keep up the place all right?” I asked.

「君はここを守っていけるんだね?」私は尋ねた。

“Oh, yes. There are the death duties, of course, but half my father’s money goes with the place, and Lawrence will stay with us for the present, so there is his share as well. We shall be pinched at first, of course, because, as I once told you, I am in a bit of a hole financially myself. Still, the Johnnies will wait now.”

「ああ、もちろん。相続税の問題はあるけど、父の遺産の半分があるし、ローレンスはしばらくここにいるだろうし、彼にも仕事を分けられる。君に言ったように、私はちょっと経済的に困っているから、もちろん最初は大変だろうけどね。ジョニーも待ってくれるだろう。」

In the general relief at Inglethorp’s approaching departure, we had the most genial breakfast we had experienced since the tragedy. Cynthia, whose young spirits were naturally buoyant, was looking quite her pretty self again, and we all, with the exception of Lawrence, who seemed unalterably gloomy and nervous, were quietly cheerful, at the opening of a new and hopeful future.

イングルソープの出発が近いという安心感で、私たちは事件以来初めて楽しい朝食を持った。若く元気なシンシアは、いつもの可愛らしさを取り戻し、普段から沈みがちで神経質なローレンス以外は、来る明るい未来を静かだが楽しく迎えようとしていた。

The papers, of course, had been full of the tragedy. Glaring headlines, sandwiched biographies of every member of the household, subtle innuendoes, the usual familiar tag about the police having a clue. Nothing was spared us. It was a slack time. The war was momentarily inactive, and the newspapers seized with avidity on this crime in fashionable life: “The Mysterious Affair at Styles” was the topic of the moment.

新聞は、もちろんこの悲劇のことでいっぱいだった。派手な見出しで家族の生い立ちを掲げ、皮肉を匂わせ、警察が掴んでいる証拠について語っていた。何もかも書き出される。ちょうど今は世間が静かな時だった。戦争も今は不活発なのだ。そこで新聞は派手な人々に起きた事件に飛びついていた。『スタイルズ荘の謎の事件』と言うのが話題の中心だ。

Naturally it was very annoying for the Cavendishes. The house was constantly besieged by reporters, who were consistently denied admission, but who continued to haunt the village and the grounds, where they lay in wait with cameras, for any unwary members of the household. We all lived in a blast of publicity. The Scotland Yard men came and went, examining, questioning, lynx-eyed and reserved of tongue. Towards what end they were working, we did not know. Had they any clue, or would the whole thing remain in the category of undiscovered crimes?

もちおん、これはキャベンディッシュにとって大変嫌なものだった。家は入ることを断られたリポーターに囲まれ、それでも村に留まってカメラを持って不用心な誰かが現れないかと待っているのだ。私たちは皆世間の注目の中にいた。スコットランドヤードの男たちは出入りし、捜査し、尋問し、鋭い目で見て多くは語らない。何を目指して動いているのか、私たちにはわからない。何か証拠を見つけたのか、それとも犯人不明のままなのか?

After breakfast, Dorcas came up to me rather mysteriously, and asked if she might have a few words with me.

“Certainly. What is it, Dorcas?”

朝食の後、不可解なことにドーカスが私のところへ来て、話したいという。

「いいとも、何だい、ドーカス?」

“Well, it’s just this, sir. You’ll be seeing the Belgian gentleman to-day perhaps?” I nodded. “Well, sir, you know how he asked me so particular if the mistress, or anyone else, had a green dress?”

「ええ、あなたはベルギーの紳士に今日会いますよね?」私は頷いた。「彼が私に夫人か、他の誰かが緑のドレスを持っていなかったかと尋ねたのはご存じですよね?」

“Yes, yes. You have found one?” My interest was aroused.

「ああ、そうだったね。君、見つけたの?」俄然興味が湧いてきた。

“No, not that, sir. But since then I’ve remembered what the young gentlemen”—John and Lawrence were still the “young gentlemen” to Dorcas—“call the ‘dressing-up box.’ It’s up in the front attic, sir. A great chest, full of old clothes and fancy dresses, and what not. And it came to me sudden like that there might be a green dress amongst them. So, if you’d tell the Belgian gentleman——”

「いえ、そうじゃないんです。でもあれから、若い紳士のお二人が」_ジョンとローレンスは彼女にとってまだ『若い紳士』なのだ_「正装ボックスと呼んでいるものがあるんです。屋根裏にあります。古い服やおしゃれなドレスとかたくさん入った大きなチェストです。私、急に、あそこに緑のドレスがあるかもと思ったんです。それで、ベルギーの紳士に言ってもらえれば・・」

“I will tell him, Dorcas,” I promised.

「彼に話すよ、ドーカス。」と私は約束した。

“Thank you very much, sir. A very nice gentleman he is, sir. And quite a different class from them two detectives from London, what goes prying about, and asking questions. I don’t hold with foreigners as a rule, but from what the newspapers say I make out as how these brave Belges isn’t the ordinary run of foreigners, and certainly he’s a most polite spoken gentleman.”

「ありがとうございます。彼はとても素敵な紳士ですね。覗いたり尋問したりするロンドンから来た刑事たちとは全然違います。外国の人とは関わらないんですが、新聞を読んで、勇敢なベルギーの人は普通の外国人とは違うんだと思いました。彼はすごく礼儀正しく話す紳士です。」

Dear old Dorcas! As she stood there, with her honest face upturned to mine, I thought what a fine specimen she was of the old-fashioned servant that is so fast dying out.

ドーカスもいい人だ! 正直な顔で私を見上げて立っている彼女を見て、今やどんどん消えゆく古き良き使用人の典型だなと思った。

I thought I might as well go down to the village at once, and look up Poirot; but I met him half-way, coming up to the house, and at once gave him Dorcas’s message.

村へ行ってポアロを探してもいいと思って出かけたが、途中で彼に会ったので、すぐにドーカスの話を伝えた。

 

 


The Mysterious Affair at Styles 47

2023-04-24 20:30:14 | スタイルズ荘の謎

“You consider her vehemence unnatural?”

“Y—es. She is so very violent. I wondered really whether she is quite sane on that point.”

Poirot shook his head energetically.

「彼女の激しさは普通じゃないと思いますか?」

「まぁ・・。彼女本当に乱暴だし。このことについて、まともな精神状態かなと思うよ。」

ポアロは激しく首を振った。

“No, no, you are on a wrong tack there. There is nothing weak-minded or degenerate about Miss Howard. She is an excellent specimen of well-balanced English beef and brawn. She is sanity itself.”

「いやいや、それは間違った考えだよ。ハワードさんの精神には何の問題もない。よくできたビーフブランのように典型的にバランスの取れた人だ。彼女はまともそのものだよ。」

“Yet her hatred of Inglethorp seems almost a mania. My idea was—a very ridiculous one, no doubt—that she had intended to poison him—and that, in some way, Mrs. Inglethorp got hold of it by mistake. But I don’t at all see how it could have been done. The whole thing is absurd and ridiculous to the last degree.”

「でもイングルソープに対する憎しみはほとんどマニアックなくらいだよ。私の思ったのは・・馬鹿な考えには違いないが、彼女は彼に毒を盛ろうと思って、どういうわけか、イングルソープ夫人の手に渡ってしまった。どうしてそうなるのか見当もつかないんだけどね。まったくどう考えてもおかしな話だよ。」

“Still you are right in one thing. It is always wise to suspect everybody until you can prove logically, and to your own satisfaction, that they are innocent. Now, what reasons are there against Miss Howard’s having deliberately poisoned Mrs. Inglethorp?”

「しかし君は一つ当たってるよ。論理的に証明できるところまで、全員を疑ってみるのはいいことだよ。そして彼らは無実だと満足していい。さて、ハワードさんがわざとイングルソープ夫人に毒を盛ったのではないとする理由は何かね?」

“Why, she was devoted to her!” I exclaimed.

「だって、夫人に献身的だったじゃないか!」と私は声をあげた。

“Tcha! Tcha!” cried Poirot irritably. “You argue like a child. If Miss Howard were capable of poisoning the old lady, she would be quite equally capable of simulating devotion. No, we must look elsewhere. You are perfectly correct in your assumption that her vehemence against Alfred Inglethorp is too violent to be natural; but you are quite wrong in the deduction you draw from it. I have drawn my own deductions, which I believe to be correct, but I will not speak of them at present.” He paused a minute, then went on. “Now, to my way of thinking, there is one insuperable objection to Miss Howard’s being the murderess.”

「だめだめ!」ポアロは焦れて叫んだ。「君の論理は子供のようじゃないか。ハワードさんが夫人に毒を盛ることは可能であれば、献身的だったふりをすることも可能だ。いや、我々は他のところを見てみなければ。彼女のイングルソープへの憎しみは不自然なほどだという君の考えは全然間違っていないが、そこから導き出した推論が間違っている。私が導き出した推論は間違っていないと思うが、今はその話はやめておこう。」彼はそこで少し口をつぐみ、そして続けた。「ハワードさんが殺人者であるとするには、一つ乗り越えられない問題がある。」

“And that is?”

“That in no possible way could Mrs. Inglethorp’s death benefit Miss Howard. Now there is no murder without a motive.”

I reflected.

「問題とは?」

「イングルソープ夫人の死は、ハワードさんには何の得ももたらさないということだ。動機がないところに殺人はない。」

私は考えてみた。

“Could not Mrs. Inglethorp have made a will in her favour?”

Poirot shook his head.

「イングルソープ夫人が彼女が得をする遺言を書いたというのはあり得ないか?」

ポアロは首を振った。

“But you yourself suggested that possibility to Mr. Wells?”

Poirot smiled.

「でも君はそういうことをウェルズ氏に提案していたじゃないか?」

ポアロは微笑んだ。

“That was for a reason. I did not want to mention the name of the person who was actually in my mind. Miss Howard occupied very much the same position, so I used her name instead.”

「それには理由がある。私が思い描いていた人物の名を明かしたくなかったのでね。ハワードさんのことが心にあったので、彼女の名前を使っただけだよ。」

“Still, Mrs. Inglethorp might have done so. Why, that will, made on the afternoon of her death may——”

But Poirot’s shake of the head was so energetic that I stopped.

「でもイングルソープ夫人はそうしたかもしれない。ほら、彼女が亡くなった日の午後に作られた遺言は・・」

しかしポアロが激しく首を振るので私は思わず口をつぐんだ。

“No, my friend. I have certain little ideas of my own about that will. But I can tell you this much—it was not in Miss Howard’s favour.”

「いや、違う。その遺言に関してはある考えがあります。君に今言えるのは、それはハワードさんに得があるようなものではないということです。」

I accepted his assurance, though I did not really see how he could be so positive about the matter.

私は彼の言葉を受け入れたものの、どうしてそう確かに言えるのかわからなかった。

“Well,” I said, with a sigh, “we will acquit Miss Howard, then. It is partly your fault that I ever came to suspect her. It was what you said about her evidence at the inquest that set me off.”

「まぁ・・」私はため息と共に言った。「じゃあハワードさんは無罪としようか。でも彼女を疑うようになったのは、君のせいでもあるんだよ。死因審問での彼女の証言について君が言ったことが引っかかったんだ。」

Poirot looked puzzled.

“What did I say about her evidence at the inquest?”

ポアロは困惑しているようだ。

「死因審問での証言で私が何を言った?」

“Don’t you remember? When I cited her and John Cavendish as being above suspicion?”

「覚えていないの? 私が彼女とジョン・キャベンディッシュは疑惑の対象ではないと言った時だよ。」

“Oh—ah—yes.” He seemed a little confused, but recovered himself. “By the way, Hastings, there is something I want you to do for me.”

“Certainly. What is it?”

「ああ、なるほど。」しかし彼はちょっと混乱していたようだったが、すぐ気を取り直して言った。「ところでヘイスティングス、ちょっとしてほしいことがあるんですが。」

「もちろん。何だい?」

“Next time you happen to be alone with Lawrence Cavendish, I want you to say this to him. ‘I have a message for you, from Poirot. He says: “Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace!”’ Nothing more. Nothing less.”

「今度ローレンス・キャベンディッシュと二人になることがあったら、こう言ってほしいのです。ポアロから伝言を預かっている。それは『余分なコーヒーカップを見つけるといい、そうすれば心休まるだろう!』それ以上でもそれ以下でもなくその通りにね。」

“‘Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.’ Is that right?” I asked, much mystified.

“Excellent.”

「『余分なコーヒーカップを見つけるといい、そうすれば心休まるだろう!』これでいいかい?」私は訳もわからず聞いていた。

「素晴らしい。」

“But what does it mean?”

“Ah, that I will leave you to find out. You have access to the facts. Just say that to him, and see what he says.”

「でもどういう意味なんだい?」

「ああ、それは君自身で見つけるといい。君は事実を掴んでいる。ただ彼にそう言って、彼が何と言うかだよ。」

“Very well—but it’s all extremely mysterious.”

We were running into Tadminster now, and Poirot directed the car to the “Analytical Chemist.”

「わかったよ。でも何だかすごく謎に満ちてるな。」

私たちはここでタドミンスターに到着し、ポアロは『化学分析』の部署へと車を向けた。

Poirot hopped down briskly, and went inside. In a few minutes he was back again.

“There,” he said. “That is all my business.”

ポアロは車から軽々と降りて中へ入り、数分後戻ってきた。

「よし。」彼は言う。「これが私の用件だ。」

“What were you doing there?” I asked, in lively curiosity.

“I left something to be analysed.”

「あそこで何をしていたんだ?」私は好奇心に駆られて聞いた。

「分析してもらうよう渡してきたんだよ。」

“Yes, but what?”

“The sample of cocoa I took from the saucepan in the bedroom.”

「わかるけど、何を?」

「寝室にあったソースパンのココアだよ。」

“But that has already been tested!” I cried, stupefied. “Dr. Bauerstein had it tested, and you yourself laughed at the possibility of there being strychnine in it.”

「でもあれはもう分析されてるじゃないか!」私は驚いて叫んだ。「ボウステイン博士が検査して、君自身もそこにストリキニーネが入ってるなんてと笑っていたじゃないか。」

“I know Dr. Bauerstein had it tested,” replied Poirot quietly.

“Well, then?”

「ボウステイン博士が検査したのは知っているよ。」ポアロは静かに答える。

「それで?」

“Well, I have a fancy for having it analysed again, that is all.”

And not another word on the subject could I drag out of him.

「もう一度分析してみたいと思っただけだよ。」

彼はそれ以上何も言わなかった。

This proceeding of Poirot’s, in respect of the cocoa, puzzled me intensely. I could see neither rhyme nor reason in it. However, my confidence in him, which at one time had rather waned, was fully restored since his belief in Alfred Inglethorp’s innocence had been so triumphantly vindicated.

ココアに関するこのポアロの行為に、私は大いに悩まされた。何の理由も思いつかない。彼への信頼は、いっとき揺らいだこともあるものの、アルフレッド・イングルソープは無実であるとする彼の信念の堂々たる証明を見て、完全なものになった。

The funeral of Mrs. Inglethorp took place the following day, and on Monday, as I came down to a late breakfast, John drew me aside, and informed me that Mr. Inglethorp was leaving that morning, to take up his quarters at the Stylites Arms until he should have completed his plans.

イングルソープ夫人の葬儀は翌日行われた。月曜の朝、私が遅い朝食に降りてくると、ジョンが私を脇へ呼び、イングルソープ氏は計画を遂行するまでスタイライト・アームズに留まるために、ここを出て行くと聞かせてくれた。

 


The Mysterious Affair at Styles 46

2023-04-24 17:07:04 | スタイルズ荘の謎

“My dear Poirot,” I expostulated, “I never thought it would interest you. I didn’t know it was of any importance.”

「ポアロ、」私は反論した。「そんなに君が気にするなんて思わなかったよ。大事なこととは思わなかったんだよ。」

“Importance? It is of the first importance! So Dr. Bauerstein was here on Tuesday night—the night of the murder. Hastings, do you not see? That alters everything—everything!”

「大事? これは最も重大なことだよ! ボウステイン博士が火曜の夜ここに来た・・・殺人のあった夜に。ヘイスティングス、わからないか? これで何もかも違ってくる。何もかもだ!」

I had never seen him so upset. Loosening his hold of me, he mechanically straightened a pair of candlesticks, still murmuring to himself: “Yes, that alters everything—everything.”

こんなに興奮した彼を見たことがなかった。私を掴んでいた手を緩めると、機械的に蝋燭をきちんと並べながら、まだぶつぶつ言っていた。「そう、何もかも違ってくる・・何もかも。」

Suddenly he seemed to come to a decision.

Allons!” he said. “We must act at once. Where is Mr. Cavendish?”

John was in the smoking-room. Poirot went straight to him.

彼は突如何かを決心したようだ。

「行こう!」と彼は言った。「すぐ行動しなければ。キャベンディッシュはどこです?」

ポアロはすぐ、ジョンのいる喫煙室に向かった。

“Mr. Cavendish, I have some important business in Tadminster. A new clue. May I take your motor?”

“Why, of course. Do you mean at once?”

“If you please.”

「キャベンディッシュさん、私はタドミンスターに重大な用事ができました。新しい証拠です。車をお借りしてもよろしいですか?」

「ええ、もちろん。今すぐですか?」

「もしよろしければ。」

John rang the bell, and ordered round the car. In another ten minutes, we were racing down the park and along the high road to Tadminster.

“Now, Poirot,” I remarked resignedly, “perhaps you will tell me what all this is about?”

ジョンはベルを鳴らし、車を回すよう伝えた。10分後には、私たちは公園を抜けてタドミンスターに向かっていた。

「ポアロ、」私は観念して言ってみた。「どういうことか教えてくれないか?」

“Well, mon ami, a good deal you can guess for yourself. Of course you realize that, now Mr. Inglethorp is out of it, the whole position is greatly changed. We are face to face with an entirely new problem. We know now that there is one person who did not buy the poison. We have cleared away the manufactured clues.

「君もかなり推測できるんじゃないかね。今やイングルソープ氏の疑いは晴れ、事情は大きく変わった。我々は新たな事態に直面している。毒物を買わなかった一人がわかった。捏造された証拠を見破ったんだ。

Now for the real ones. I have ascertained that anyone in the household, with the exception of Mrs. Cavendish, who was playing tennis with you, could have personated Mr. Inglethorp on Monday evening. In the same way, we have his statement that he put the coffee down in the hall. No one took much notice of that at the inquest—but now it has a very different significance.

今度は本当の証拠だ。この家のキャベンディッシュ夫人以外で、君とテニスをしていた者が、月曜の夜イングルソープ氏のふりをすることができた。同じように、我々は彼がホールにコーヒーを置いたという証言を得ているが、これも重大な意味を持つことになる。

We must find out who did take that coffee to Mrs. Inglethorp eventually, or who passed through the hall whilst it was standing there. From your account, there are only two people whom we can positively say did not go near the coffee—Mrs. Cavendish, and Mademoiselle Cynthia.”

結局誰がコーヒーをイングルソープ夫人のところへ持っていったのか、または誰かがコーヒーのあるホールを通ったのか、見つけ出さなければならない。君の話によると、コーヒーに近づかなかったのは、キャベンディッシュ夫人と、シンシアさんということになる。」

“Yes, that is so.” I felt an inexpressible lightening of the heart. Mary Cavendish could certainly not rest under suspicion.

「ああ、そうだ。」私は心が晴れるような思いがした。メアリー・キャベンディッシュは疑惑の人ではない。

“In clearing Alfred Inglethorp,” continued Poirot, “I have been obliged to show my hand sooner than I intended. As long as I might be thought to be pursuing him, the criminal would be off his guard. Now, he will be doubly careful. Yes—doubly careful.” He turned to me abruptly. “Tell me, Hastings, you yourself—have you no suspicions of anybody?”

「アルフレッド・イングルソープの疑いが晴れ、」ポアロは続ける。「私は思ったより早く手の内を見せることになった。彼が疑われている間は、犯人は安心していたはずだ。今や奴はかなり警戒している。そう、かなり警戒している。」突然彼は私を見た。「言ってみて、ヘイスティングス、君は誰かを疑っていないのか?」

I hesitated. To tell the truth, an idea, wild and extravagant in itself, had once or twice that morning flashed through my brain. I had rejected it as absurd, nevertheless it persisted.

私はためらった。実を言えば今朝、でたらめで突飛ではあるが、ある考えが一度ならず頭をよぎったのだ。馬鹿げていると思ったが、なおもその考えを捨てきれない。

“You couldn’t call it a suspicion,” I murmured. “It’s so utterly foolish.”

“Come now,” urged Poirot encouragingly. “Do not fear. Speak your mind. You should always pay attention to your instincts.”

「疑うというほどじゃないんだ。」私はぼそぼそと言った。「全く馬鹿げて言えるし。」

「いいから、」ポアロは励ますように言った。「心配しないで。思った通り話して。直感を信じるべきだよ。」

“Well then,” I blurted out, “it’s absurd—but I suspect Miss Howard of not telling all she knows!”

“Miss Howard?”

「じゃあ言うよ、」私は思い切って言った。「馬鹿げているが、ハワードさんは知ってることを言っていないんじゃないかと思っている。」

「ハワードさんが?」

“Yes—you’ll laugh at me——”

“Not at all. Why should I?”

「そう。きっと君は笑うよ・・」

「とんでもない。なぜ笑う?」

“I can’t help feeling,” I continued blunderingly; “that we’ve rather left her out of the possible suspects, simply on the strength of her having been away from the place. But, after all, she was only fifteen miles away. A car would do it in half an hour. Can we say positively that she was away from Styles on the night of the murder?”

「どうしても思えるんだ。」私はぎこちなく続けた。「彼女はここにいなかったという理由で疑惑を持たないでいた。しかし、たった15マイル離れているだけで、車なら1時間半だ。彼女は殺人の夜にスタイルズを離れていたと間違いなく言えるのか?」

“Yes, my friend,” said Poirot unexpectedly, “we can. One of my first actions was to ring up the hospital where she was working.”

“Well?”

「そうだよ、きみ、」意外にもポアロはそう言った。「言えるよ。私は最初の段階で彼女の働く病院へ電話をした。」

「それで?」

“Well, I learnt that Miss Howard had been on afternoon duty on Tuesday, and that—a convoy coming in unexpectedly—she had kindly offered to remain on night duty, which offer was gratefully accepted. That disposes of that.”

「ハワードさんは火曜日の午後の勤務だったが、予想外の情報でね、親切にも夜勤もしていいと言い出して、残ることになった。そういうことだよ。」

“Oh!” I said, rather nonplussed. “Really,” I continued, “it’s her extraordinary vehemence against Inglethorp that started me off suspecting her. I can’t help feeling she’d do anything against him. And I had an idea she might know something about the destroying of the will. She might have burnt the new one, mistaking it for the earlier one in his favour. She is so terribly bitter against him.”

「ああ!」私は途方に暮れて言った。「まったく、彼女のとてつもないイングルソープへの憎しみのせいで、私は疑うようになってしまったよ。彼女は彼に反することならなんでもしそうに見えてね。彼女、遺言が破棄されたことについて何か知っているのじゃないかと思ったし。彼に都合のいい古いものと取り違えて新しいのを燃やしたかもしれない。彼女って、本当に彼に対して辛辣だからね。」

 


The Mysterious Affair at Styles 45

2023-04-23 22:38:18 | スタイルズ荘の謎

CHAPTER VIII.
FRESH SUSPICIONS

新たな疑惑

There was a moment’s stupefied silence. Japp, who was the least surprised of any of us, was the first to speak.

麻痺したような静寂が訪れた。唯ひとり、あまり驚いていないジャップが話し始めた。

“My word,” he cried, “you’re the goods! And no mistake, Mr. Poirot! These witnesses of yours are all right, I suppose?”

「驚いたな、」彼は叫んだ。「君はすごいな! 間違いないよ、ポアロさん! 間違いなくその人たちは証言してくれるんだな?」

Voilà! I have prepared a list of them—names and addresses. You must see them, of course. But you will find it all right.”

「そうですとも! 名前と住所はリストにしてありますよ。もちろん会ってみてください。みな、大丈夫すよ。」

“I’m sure of that.” Japp lowered his voice. “I’m much obliged to you. A pretty mare’s nest arresting him would have been.” He turned to Inglethorp. “But, if you’ll excuse me, sir, why couldn’t you say all this at the inquest?”

「そうでしょうな。」ジャップは声を落とした。「ありがたいです。逮捕していたら大変なことになっていた。」そしてイングルソープに向かって言った。「しかし、もしよろしければ、なぜ死因審問の時にそれを言えないと?」

“I will tell you why,” interrupted Poirot. “There was a certain rumour——”

“A most malicious and utterly untrue one,” interrupted Alfred Inglethorp in an agitated voice.

“And Mr. Inglethorp was anxious to have no scandal revived just at present. Am I right?”

「私が申しましょう。」ポアロがさし挟んで言った。「噂がありましてね・・」

「全くの悪意に満ちた嘘偽りです、」アルフレッド・イングルソープが憤った様子で遮った。

「イングルソープ氏は、今この時におかしなスキャンダルをどうしても掘り起こしたくなかったと。そういうことですね?」

“Quite right.” Inglethorp nodded. “With my poor Emily not yet buried, can you wonder I was anxious that no more lying rumours should be started.”

「その通りです。」イングルソープは頷いた。「かわいそうなエミリーが埋葬もされていないうちに、おかしな噂を立てられたくないのはおわかりでしょう。」

“Between you and me, sir,” remarked Japp, “I’d sooner have any amount of rumours than be arrested for murder. And I venture to think your poor lady would have felt the same. And, if it hadn’t been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs!”

「ここだけの話ですが、」ジャップが言った。「殺人犯として逮捕されるよりは、どんな噂を立てられてもましじゃないかと思うのですがね。あえて言わせてもらうと、お気の毒な奥様も同じように思われるのではないでしょうか。ポアロさんがいなかったら、あなたは間違いなく逮捕されてましたよ!」

“I was foolish, no doubt,” murmured Inglethorp. “But you do not know, inspector, how I have been persecuted and maligned.” And he shot a baleful glance at Evelyn Howard.

「愚かでした、確かに。」イングルソープは呟いた。「しかし警部さん、あなたは知らないんですよ、私は中傷に悩まされていたんです。」そう言って彼はエヴリン・ハワードを睨むように見た。

“Now, sir,” said Japp, turning briskly to John, “I should like to see the lady’s bedroom, please, and after that I’ll have a little chat with the servants. Don’t you bother about anything. Mr. Poirot, here, will show me the way.”

「さて、」ジャップは威勢よくジョンに向かって言った。「ご婦人の寝室を見せていただきたいのですがね。その後で、使用人の皆さんと話したい。お手伝いくださらなくていいですよ。ポアロさんがいますからね。」

As they all went out of the room, Poirot turned and made me a sign to follow him upstairs. There he caught me by the arm, and drew me aside.

皆が部屋から出ると、ポアロは私に向かって、上の階へと一緒に来るよう合図をしてきた。そこで彼は私の腕を取って言った。

“Quick, go to the other wing. Stand there—just this side of the baize door. Do not move till I come.” Then, turning rapidly, he rejoined the two detectives.

「急いで、他の棟に行くんです。そこに立って・・その布張りドアのこちらに。私が来るまで動かないで。」そして素早く振り向くと、二人の刑事のところへ行った。

I followed his instructions, taking up my position by the baize door, and wondering what on earth lay behind the request. Why was I to stand in this particular spot on guard? I looked thoughtfully down the corridor in front of me. An idea struck me. With the exception of Cynthia Murdoch’s, everyone’s room was in this left wing. Had that anything to do with it? Was I to report who came or went? I stood faithfully at my post. The minutes passed. Nobody came. Nothing happened.

私は彼のいう通り、布張りドアのそばに立ち、これはいったいどういうことかと考えた。なぜこの場所に立っていなければならないのか? 考えながら目の前の廊下を見ると、ある考えが浮かんだ。シンシア・マードックを除いた全員の部屋が左の棟にある。それが関係するのか? 誰かここを通ったか報告するんだろうか? 私は忠実に言われた場所に立っていた。時が経つ。誰も来ない。何も起きない。

It must have been quite twenty minutes before Poirot rejoined me.

“You have not stirred?”

“No, I’ve stuck here like a rock. Nothing’s happened.”

ポアロが戻って来たのは、20分も経った頃だった。

「動いていないかね?」

「ああ、岩のようにここにいたよ。何も起きていない。」

“Ah!” Was he pleased, or disappointed? “You’ve seen nothing at all?”

“No.”

「ああ!」これは喜んでいるのか、がっかりしているのか? 「まったく何も見なかった?」

「見てない。」

“But you have probably heard something? A big bump—eh, mon ami?

“No.”

「しかし、何か聞いたのでは? バタンという大きな音は?」

「いいや。」

“Is it possible? Ah, but I am vexed with myself! I am not usually clumsy. I made but a slight gesture”—I know Poirot’s gestures—“with the left hand, and over went the table by the bed!”

He looked so childishly vexed and crest-fallen that I hastened to console him.

「そんなことがあり得るか? ああ、自分に腹が立つよ! 私は不器用ではないのに。左手でちょっとジェスチャーをして」・・ポアロのジャスチャーには慣れている・・「それからベッドのそばのテーブルへ行ったのに!」

彼が子供みたいに苛立ってがっかりしているので、私は慌てて慰めた。

“Never mind, old chap. What does it matter? Your triumph downstairs excited you. I can tell you, that was a surprise to us all. There must be more in this affair of Inglethorp’s with Mrs. Raikes than we thought, to make him hold his tongue so persistently. What are you going to do now? Where are the Scotland Yard fellows?”

「気にすることないよ。何てことないだろ? 階下でのあのお手柄はすごかったよ。みんなが驚いていたよ。あんなにしてまで秘密にしていたということは、イングルソープとレイクス夫人には、私たちが思っていた以上の何かがあるのかもしれないな。これからどうする? スコットランドヤードの人たちは?」

“Gone down to interview the servants. I showed them all our exhibits. I am disappointed in Japp. He has no method!”

「使用人に聞くために下へ行ったよ。見せるべきものは皆見せた。ジャップには失望したよ。彼は何も法則を持たないのだ!」

“Hullo!” I said, looking out of the window. “Here’s Dr. Bauerstein. I believe you’re right about that man, Poirot. I don’t like him.”

「おや!」窓の外を見て私は言った。「ボウステイン博士だ。彼については君の言う通りだよ、ポアロ。あの男は嫌いだ。」

“He is clever,” observed Poirot meditatively.

「彼は賢い。」ポアロは何かを考えながら言っている。

“Oh, clever as the devil! I must say I was overjoyed to see him in the plight he was in on Tuesday. You never saw such a spectacle!” And I described the doctor’s adventure. “He looked a regular scarecrow! Plastered with mud from head to foot.”

「ああ! 悪魔のように賢いよ! 火曜日に彼が困窮しているのを見た時は大喜びしたほどだよ。あんな光景は見たことがないだろう!」と、私は博士の冒険について話した。「彼はただのカカシのようだったよ! 頭からつま先まで泥にまみれてね。」

“You saw him, then?”

“Yes. Of course, he didn’t want to come in—it was just after dinner—but Mr. Inglethorp insisted.”

「その時、彼を見たんだね?」

「そうだよ。もちろん彼は家に入りたがらなかったよ。ちょうど夕食の後でね。でもイングルソープ氏がどうしてもと言ったんだ。」

“What?” Poirot caught me violently by the shoulders. “Was Dr. Bauerstein here on Tuesday evening? Here? And you never told me? Why did you not tell me? Why? Why?”

He appeared to be in an absolute frenzy.

「なんだって?」ポアロが乱暴に私の肩を掴んだ。「ボウステインが火曜日の夜ここにいた? ここに? なのに今まで話さなかった? なぜ話さなかったんだ? なぜ? なぜ?」

彼はまったくの狂乱状態に陥ってしまった。