英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four ビッグ4 3

2023-02-28 21:32:24 | Big Four

I strode in. Poirot stood facing me. In his arms he carried a small valise, which he dropped with a crash on beholding me.

入って行くと、ポアロが立っていた。手に旅行鞄を持っていたが、私を見ると音を立てて落としてしまった。

"Mon ami, Hastings!" he cried. "Mon ami, Hastings!"

「おお、ヘイスティングス!」彼は叫んだ。「ああ、ヘイスティングス!」

And, rushing forward, he enveloped me in a capacious embrace. Our conversation was incoherent and inconsequent. Ejaculations, eager questions, incomplete answers, messages from my wife, explanations as to my journey, were all jumbled up together.

そして駆け寄ってきて私を暖かく包み込んだ。私たちの会話は意味不明で筋が通らないものだった。叫んで聞いて、よくわからない返答、妻からのメッセージ、この私の旅の説明、全てがごちゃ混ぜになっていた。

"I suppose there's some one in my old rooms?" I asked at last, when we had calmed down somewhat. "I'd love to put up here again with you."

「私の部屋には誰かいるんだろうね?」ともに落ち着いてくると、やっと私は訪ねた。「ここで君と過ごしたいんだがね。」

Poirot's face changed with startling suddenness.

ポアロの表情が突然変わった。

"Mon Dieu! but what a chance épouvantable. Regard around you, my friend."

「なんと。でもタイミングが最悪だ。君には悪いが」

For the first time I took note of my surroundings. Against the wall stood a vast ark of a trunk of prehistoric design. Near to it were placed a number of suit-cases, ranged neatly in order of size from large to small. The inference was unmistakable.

ここで初めて私は周りの様子に気づいた。壁際に大きなふるめかしいデザインの巨大なトランクが置いてある。そのそばにはたくさんのスーツケースが、大きい順に並べてある。推測するまでもない。

"You are going away?"

「どこかへ行くところなのか?」

"Yes."

「そうなんだ」

"Where to?"

「どこへ?」

"South America."

「南アメリカ」

"What?"

「なんだって?」

"Yes, it is a droll farce, is it not? It is to Rio I go, and every day I say to myself, I will write nothing in my letters—but oh! the surprise of the good Hastings when he beholds me!"

「ああ、おかしな話だろ? リオに行くんだ。君には知らせまいと思っていたんだが、なんと! ヘイスティングスがここにいるとは!」

"But when are you going?"

「でも、いつ行くんだ?」

Poirot looked at his watch.

ポアロは時計を見た。

"In an hour's time."

「1時間後だ。」

"I thought you always said nothing would induce you to make a long sea voyage?"

「君は長い船旅には絶対行きたくないと言っていたと思うんだけど?」

Poirot closed his eyes and shuddered.

ポアロは目を閉じて身震いした。

"Speak not of it to me, my friend. My doctor, he assures me that one dies not of it—and it is for the one time only; you understand, that never—never shall I return."

「それを言わないでくれ。かかりつけ医がそれで死にはしないと言うし。これっきりだ。わかるよね。絶対に絶対に戻らん。」

He pushed me into a chair.

彼は私を押して椅子に座らせた。

"Come, I will tell you how it all came about. Do you know who is the richest man in the world? Richer even than Rockefeller? Abe Ryland."

「さあ、いきさつを話すよ。世界一の金持ちを知っているかい? ロックフェラーより金持ちだ。エイブ・ライランドだよ。」

"The American Soap King?"

「アメリカの石鹸王か?」

"Precisely. One of his secretaries approached me. There is some very considerable, as you would call it, hocus-pocus going on in connection with a big company in Rio. He wished me to investigate matters on the spot.

「その通り。彼の秘書が連絡を寄越してね。何か重大な、君に言わせれば出鱈目なことがリオの大きな会社との間で起きているらしい。そこに行って調べてほしいと言うんだ。

I refused. I told him that if the facts were laid before me, I would give him my expert opinion. But that he professed himself unable to do. I was to be put in possession of the facts only on my arrival out there. Normally, that would have closed the matter.

私は断ったよ。事実が目の前に並べられれば、私は専門家としての意見を言う、そう彼に言ったよ。しかし彼はそれができないと言うのだ。そこに行きさえすれば事情がわかると言うのだ。普通なら、そこでおしまいだ。

To dictate to Hercule Poirot is sheer impertinence. But the sum offered was so stupendous that for the first time in my life I was tempted by mere money. It was a competence—a fortune! And there was a second attraction—you, my friend.

エルキュール・ポアロに命令するなど、全く失礼だ。しかしね、報酬がとんでもなくてね、生まれて初めて、金に目がくらんだというわけだ。資産だよ。財産なんだよ! そして、もう一つ魅力があった。君のことだよ。

For this last year and a half I have been a very lonely old man. I thought to myself, Why not? I am beginning to weary of this unending solving of foolish problems. I have achieved sufficient fame. Let me take this money and settle down somewhere near my old friend."

この1年半、私は寂しい年寄りみたいだったよ。自分に問うたよ。そりゃそうだよ、ここで馬鹿げた問題を延々と解決し続けているんだ。この報酬を受け取って、どこか友人の近くで落ち着くのはどうだってね。」

I was quite affected by this token of Poirot's regard.

私はこのポアロの気持ちに心を動かされた。

"So I accepted," he continued, "and in an hour's time I must leave to catch the boat train. One of life's little ironies, is it not? But I will admit to you, Hastings, that had not the money offered been so big, I might have hesitated, for just lately I have begun a little investigation of my own. Tell me, what is commonly meant by the phrase, 'The Big Four'?"

「それで受けることにしたんだ」彼は続けた。「それで1時間後には出て臨港列車に乗るんだ。皮肉な話だよね。認めるよ。報酬がこんな多額でなければ、ためらったかもしれない。最近調べ始めたんだが、「ビッグ4」とは、一般的にいってどういういみかね?」

"I suppose it had its origin at the Versailles Conference, and then there's the famous 'Big Four' in the film world, and the term is used by hosts of smaller fry."

「多分、ベルサイユ会議から来てるだろうだけど、映画界にも「ビッグ4」ってあるし、もっとちっぽけなところでも使われているだろう。」

"I see," said Poirot thoughtfully. "I have come across the phrase, you understand, under certain circumstances where none of those explanations would apply. It seems to refer to a gang of international criminals or something of that kind; only—"

「なるほど」ポアロは考え深げに言った。「この言葉にいきあったのはね、君の言ったどれも当てはまらないところなんだよ。何か、国際的な犯罪組織か何かのことで。ただ・・」

"Only what?" I asked, as he hesitated.

彼が躊躇うので「ただ何?」と聞いた。

"Only that I fancy that it is something on a large scale. Just a little idea of mine, nothing more. Ah, but I must complete my packing. The time advances."

「もっと大きな規模のものかと思うんだ。ちょっと思っただけだが。ああ、ともかく荷造りを済ませないと。時間がない。」

"Don't go," I urged. "Cancel your passage and come out on the same boat with me."

「行くなよ」私は引き止めた。「予約をキャンセルして私と一緒にいればいい。」

Poirot drew himself up and glanced at me reproachfully.

ポアロは起き上がって、恨めしげに私を見やった。

"Ah, it is that you do not understand! I have passed my word, you comprehend—the word of Hercule Poirot. Nothing but a matter of life or death could detain me now."

「ああ、君はわかってないんだよ! 私は約束したんだ。このエルキュール・ポアロの約束だ。生死に関わらない限りもうやめられない。」

"And that's not likely to occur," I murmured ruefully. "Unless at the eleventh hour 'the door opens and the unexpected guest comes in.'"

「それは起きそうにないな」私は無念に言った。「11時に『ドアが開いて予期せぬ訪問客』がない限り。」

I quoted the old saw with a slight laugh, and then, in the pause that succeeded it, we both started as a sound came from the inner room.

私は軽く笑いながら古い決まり文句を使ったが、その時、私たちは奥の部屋からの物音にドキッとさせられた。

"What's that?" I cried.

「あれは何だ?」私は叫んだ。

 


The Big Four 2

2023-02-27 21:18:17 | Big Four

I had landed in France two days before, transacted some necessary business, and was now en route for London. I should be there some months—time enough to look up old friends, and one old friend in particular. A little man with an egg-shaped head and green eyes—Hercule Poirot!

私は2日前にフランスに着き、いくつか用事を済ませて、今はロンドンに向かっている。古い友達、とりわけ一人の古い友人のお供をするため、数ヶ月滞在の予定だ。卵型の頭、緑の瞳の小さな男、エルキュール・ポアロだ。

I proposed to take him completely by surprise. My last letter from the Argentine had given no hint of my intended voyage—indeed, that had been decided upon hurriedly as a result of certain business complications—and I spent many amused moments picturing to myself his delight and stupefaction on beholding me.

これは全くのサプライズになる。私がアルゼンチンから送った手紙でも、私の旅のことなどは知らせていない。これは仕事の関係で突然決まったことで、それ以来、私を見て彼が驚き喜んでくれるのを想像してきた。

He, I knew, was not likely to be far from his headquarters. The time when his cases had drawn him from one end of England to the other was past. His fame had spread, and no longer would he allow one case to absorb all his time.

彼は本部から遠くないところにいるだろう。彼が事件のためにイギリスの端まで行くなどと言うのは、過去のことだ。彼の名声は広まり、もう一つの事件に関わることはなくなった。

He aimed more and more, as time went on, at being considered a "consulting detective"—as much a specialist as a Harley Street physician. He had always scoffed at the popular idea of the human bloodhound who assumed wonderful disguises to track criminals, and who paused at every footprint to measure it.

彼は次第に、ちょうどハーレイストリート内科のように、『探偵コンサルタント』として働くようになっていた。変装して犯人を追跡し、時に足跡を見つけて測るようなブラッドハウンド的なスタイルを彼はいつも嘲笑していた。

"No, my friend Hastings," he would say; "we leave that to Giraud and his friends. Hercule Poirot's methods are his own. Order and method, and 'the little gray cells.' Sitting at ease in our own arm-chairs we see the things that these others overlook, and we do not jump to the conclusion like the worthy Japp."

「違うよ、ヘイスティング。」彼はそう言うだろう。「それはジロウドたちに任せておけばいい。エルキュール・ポアロにはエルキュール・ポアロのやり方がある。秩序と論理、そして『灰色の小さな脳細胞』だよ。安楽椅子に腰掛けて、人々が見過ごすことに目をつけ、ジャップたちのように簡単に結論に飛びついたりしないのだよ。」

No; there was little fear of finding Hercule Poirot far afield.

そう、エルキュール・ポアロは遠くへ行くようなことはない。

On arrival in London, I deposited my luggage at an hotel and drove straight on to the old address. What poignant memories it brought back to me! I hardly waited to greet my old landlady, but hurried up the stairs two at a time and rapped on Poirot's door.

ロンドンに着いてホテルに荷物を預けると、私はよく知っているアドレスへとまっすぐ向かった。いろいろな思い出が呼び起こされる。懐かしい家主に挨拶もそこそこに、階段を2段跳びに駆け上がり、ポアロのドアを叩いた。

"Enter, then," cried a familiar voice from within.

「お入り」懐かしいポアロの声がする。

 

 


The Big Four

2023-02-26 20:18:38 | Big Four

THE BIG FOUR ビッグ4


1. THE UNEXPECTED GUEST
1.予期せぬ来客

I have met people who enjoy a channel crossing; men who can sit calmly in their deck-chairs and, on arrival, wait until the boat is moored, then gather their belongings together without fuss and disembark.

海峡を渡ることを楽しむ人を見たことがある。デッキチェアに寛ぎ、到着しても船が岸に繋げられてから、大騒ぎをすることもなく荷物をまとめ、下船する人々だ。

Personally, I can never manage this. From the moment I get on board I feel that the time is too short to settle down to anything. I move my suit-cases from one spot to another, and if I go down to the saloon for a meal, I bolt my food with an uneasy feeling that the boat may arrive unexpectedly whilst I am below.

私としては、とてもそんなことはできない。乗船した途端から、くつろいで何かするなど、時間が短すぎてできないと思えてしまう。スーツケースをあちらからこちらへ動かしたり、食事にサロンへ降りていけば、こうして下で食べている間に思いがけなく到着してしまうのではと不安で、大急ぎで食べることになる。

Perhaps all this is merely a legacy from one's short leaves in the war, when it seemed a matter of such importance to secure a place near the gangway, and to be amongst the first to disembark lest one should waste precious minutes of one's three or five days' leave.

戦争中、貴重な3〜5日の休暇を少しも無駄にしないよう、一番に下船するためにタラップ近くにいることが大事だという経験の遺物かもしれない。

On this particular July morning, as I stood by the rail and watched the white cliffs of Dover drawing nearer, I marvelled at the passengers who could sit calmly in their chairs and never even raise their eyes for the first sight of their native land.

7月のある朝、手すり近くでドーバーの崖の近づいてくるのを見ていた私は、静かに腰掛け、故郷の地が見えてきたのに目を向けようともしない乗客たちに驚かされた。

Yet perhaps their case was different from mine. Doubtless many of them had only crossed to Paris for the week-end, whereas I had spent the last year and a half on a ranch in the Argentine.

しかし、彼らは私とは違う状況なのかもしれない。この1年半をアルゼンチンの農場で過ごしてきた私と違って、ただ週末をパリで過ごすために海峡を渡っている人も多いだろう。

I had prospered there, and my wife and I had both enjoyed the free and easy life of the South American continent, nevertheless it was with a lump in my throat that I watched the familiar shore draw nearer and nearer.

私はあちらで元気に過ごし、妻も私も、南アメリカの自由で気楽な生活を楽しんだが、それでも、懐かしい海辺が近づくにつれ、胸がいっぱいになってくるのだった。

 


The Big Four

2023-02-26 19:25:40 | Big Four

THE BIG FOUR  ビッグ4

AGATHA CHRISTIE アガサ・クリスティ

HERCULE POIROT WAS NO JAMES BOND

エルキュール・ポアロはジェイムズ・ボンドではない

But now the greatest sleuth of them all found himself in a situation that would have staggered even the fabulous 007.

しかし、最も偉大な探偵が、あの優れた007でさえも困ってしまうような状況に置かれている。

A gigantic global conspiracy was tightening its net of terror around the forces of law and order wherever they might be—and the governments of the world were helpless to defend themselves.

巨大な陰謀が、世界のどこであれ、法と秩序の前に迫り来ているのだ。どの国も、どうしていいかわからないでいる。

But then this fearsome juggernaut of doom made one mistake. It decided to use naked force on the smiling, gentle Poirot.

しかし、この恐ろしくも絶対的な敵も、一つ誤算があった。にこやかな紳士、ポアロにむき出しの攻撃を向けたのである。

And for the first time in his amazing career, the one and only Hercule Poirot began to get very angry—with results that surprised even himself....

彼のキャリアの中でも初めて、そして今回限りは、さすがのエルキュール・ポアロも、その驚くべき結末に大いなる怒りを抱いたのである。

 


怪人二十面相 116

2023-02-23 19:27:32 | 怪人二十面相

 森の入り口に、散歩の帰りらしい十人ほどの、小学生たちが、立ちどまって、このようすをながめていました。

At the edge of the woods, there were around ten elementary school boys were watching it.

 二十面相は走りながら、じゃまっけな小僧どもがいるわいと思いましたが、森へ逃げこむには、そこを通らぬわけにはいきません。

Twenty Faces thought they were in his way but he had to go through them to get in the woods.

 なあに、たかのしれた子どもたち、おれのおそろしい顔を見たら、おそれをなして逃げだすにきまっている。もし逃げなかったら、ちらして通るまでだ。

They are just children. I can scare thm off with a furious expression. If they didn't, I will just kick them off.

 賊はとっさに思案して、かまわず小学生のむれに向かって突進しました。

The thief considered it and plunged into the crowd of boys.

 ところが、二十面相のおもわくはガラリとはずれて、小学生たちは、逃げだすどころか、ワッとさけんで、賊のほうへとびかかってきたではありませんか。

But he was wrong. The boys did not run away but rushed toward him.

 読者諸君は、もうおわかりでしょう。この小学生たちは、小林芳雄君を団長にいただく、あの少年探偵団でありました。少年たちはもう長いあいだ、博物館のまわりを歩きまわって、何かのときの手助けをしようと、手ぐすねひいて待ちかまえていたのでした。

My readers must have know already. These boys were that detective boys led by Yoshio Kobayashi. They had been walking around the museum, waiting for the cance they could do something to help.

 まず先頭の小林少年が二十面相を目がけて、鉄砲玉のようにとびついていきました。つづいて羽柴壮二少年、つぎはだれ、つぎはだれと、みるみる、賊の上に折りかさなって、両手の不自由な相手を、たちまちそこへころがしてしまいました。

First, Kobayashi darted at Twenty Faces like a bullet. Next, Souji Hashiba, and next, they all piled on themselves on the thief and defeated.

 さすがの二十面相も、いよいよ運のつきでした。
「ああ、ありがとう、きみたちは勇敢だねえ。」

Even Twenty Faces got his luch run out.
"Oh, thank you. You boys are so brave."

 かけつけてきた中村係長が少年たちにお礼をいって、部下の警官と力をあわせ、こんどこそとり逃がさぬように、賊をひったてて、ちょうどそこへやってきた警察自動車のほうへつれていきました。

Just arrived Nakamura thanked them and with some helps of other policemen he took the thief to the poice car.

 そのとき、門内から、黒い背広のひとりの紳士があらわれました。さわぎを知って、かけだしてきた明智探偵です。小林少年は目早く、先生のぶじな姿を見つけますと、驚喜きょうきのさけび声をたてて、そのそばへかけよりました。

At that time there was a gentleman in black suits came out from the gate. He heard the tumult and ran to here. Kobayashi found him and dashed to him with a cry of joy.


「おお、小林君。」
 明智探偵も、思わず少年の名を呼んで、両手をひろげ、かけだしてきた小林君を、その中にだきしめました。美しい、ほこらしい光景でした。この、うらやましいほど親密な先生と弟子とは、力をあわせて、ついに怪盗逮捕の目的をたっしたのです。そして、おたがいのぶじを喜び、苦労をねぎらいあっているのです。

"Oh, Mr. Kobayashi."
Akechi called his name, opened his arms and hugged the boy. It was beautiful, proud scene. With their great friendship, the master and his apprentice achieved an aim catching the thief. And they are happy with their being safe and sound, appreciating eath other.

 立ちならぶ警官たちも、この美しい光景にうたれて、にこやかに、しかし、しんみりした気持で、ふたりのようすをながめていました。少年探偵団の十人の小学生は、もうがまんができませんでした。だれが音頭おんどをとるともなく、せずしてみんなの両手が、高く空にあがりました。そして一同、かわいらしい声をそろえて、くりかえしくりかえしさけぶのでした。
「明智先生、ばんざーい。」
「小林団長、ばんざーい。」

All policemen were lined up, impressed by this beautiful scene and watching them quietly. The ten other boys couldn't help anymore. Who knows which one started, all the hands were raised in the air. Everyone shouted repeatedly with their cute voices.
"Hurray, Mater Akechi!"
"Hurray, Leader Kobayashi!"

The end

 

終わりました☆