パソコンの液晶画面を破壊してしまいました。
スマホでは編集が無理なので、ちょっと更新できずに
おります。
“I take it, Dr. Bauerstein, that strychnine, as a drug, acts quickly?”
“Yes.”
「ボウステイン博士、ストリキニーネは早く効くものだと思うのですが?」
「そうです。」
“And that you are unable to account for the delay in this case?”
“Yes.”
“Thank you.”
「今回の件のように遅れが出ることは説明がつかないと?」
「はい。」
「ありがとうございました。」
Mr. Mace identified the phial handed him by Counsel as that sold by him to “Mr. Inglethorp.” Pressed, he admitted that he only knew Mr. Inglethorp by sight. He had never spoken to him. The witness was not cross-examined.
メイス氏は弁護士に渡された瓶を見て、「イングルソープ氏」に売ったものだと認めた。問い詰められ、彼はイングルソープ氏を見たことがあるだけで、話したことはないと認めた。反対尋問はなかった。
Alfred Inglethorp was called, and denied having purchased the poison. He also denied having quarrelled with his wife. Various witnesses testified to the accuracy of these statements.
アルフレッド・イングルソープが呼ばれ、毒物を買っていないと証言した。妻と口論したこともないと答えた。幾人かの証人が、この証言を正しいと認めた。
The gardeners’ evidence, as to the witnessing of the will was taken, and then Dorcas was called.
庭師が、遺言を見たと証言し、それからドーカスが呼ばれた。
Dorcas, faithful to her “young gentlemen,” denied strenuously that it could have been John’s voice she heard, and resolutely declared, in the teeth of everything, that it was Mr. Inglethorp who had been in the boudoir with her mistress. A rather wistful smile passed across the face of the prisoner in the dock. He knew only too well how useless her gallant defiance was, since it was not the object of the defence to deny this point. Mrs. Cavendish, of course, could not be called upon to give evidence against her husband.
「若い紳士達」に対し忠実なドーカスは、聞いた声はジョンではないと明言し、何がどうあれ、彼女の女主人と一緒にいたのはイングルソープ氏だと言い切るのだった。被告席に立つ被告に、悲しげな表情が浮かぶ。彼女が果敢にそれを否定しても、要点はそこではないので役に立たないとわかっているからだ。キャベンディッシュ夫人は、妻なので当然証人として呼ばれることはない。
After various questions on other matters, Mr. Philips asked:
“In the month of June last, do you remember a parcel arriving for Mr. Lawrence Cavendish from Parkson’s?”
その他いろいろな質問の後、フィリップ氏は質問した。
「6月にパークソンからローレンス・キャベンディッシュに届いた荷物を覚えていますか?」
Dorcas shook her head.
“I don’t remember, sir. It may have done, but Mr. Lawrence was away from home part of June.”
ドーカスは首を振って言った。
「覚えていません。あったかもしれないけど、ローレンス氏は6月中は一時家を離れていました。」
“In the event of a parcel arriving for him whilst he was away, what would be done with it?”
“It would either be put in his room or sent on after him.”
「彼のいない間に荷物が届いたら、普通はどうしますか?」
「彼の部屋に置いておくか、彼に送るかします。」
“By you?”
“No, sir, I should leave it on the hall table. It would be Miss Howard who would attend to anything like that.”
「あなたが?」
「いいえ、私はホールのテーブルに置くだけです。そういうことはハワードさんが処理するんです。」
Evelyn Howard was called and, after being examined on other points, was questioned as to the parcel.
“Don’t remember. Lots of parcels come. Can’t remember one special one.”
エヴリン・ハワードが呼ばれ、他のことを確認した後、荷物について問われた。
「覚えてないね。荷物はたくさん来るから。一つの荷物について覚えてない。」
“You do not know if it was sent after Mr. Lawrence Cavendish to Wales, or whether it was put in his room?”
“Don’t think it was sent after him. Should have remembered it if it was.”
「ローレンス・キャベンディッシュ氏のいるウェールズに送ったか、部屋に置いておいたか、わからないと?」
「送ったとは思えない。送ったら覚えてるはずだし。」
“Supposing a parcel arrived addressed to Mr. Lawrence Cavendish, and afterwards it disappeared, should you remark its absence?”
「ローレンス・キャベンディッシュ氏宛の荷物が届いたとして、もしそれがなくなってしまったら、あなたは気がつきますか?」
“No, don’t think so. I should think someone had taken charge of it.”
「いいえ、それはないね。誰かが処理してくれたと思うだろうから。」
“I believe, Miss Howard, that it was you who found this sheet of brown paper?” He held up the same dusty piece which Poirot and I had examined in the morning-room at Styles.
「ハワードさん、この茶色い紙を見つけたのはあなたですね?」そう言って彼はポアロと私が午前中の居間で調べた古い紙を見せた。
“Yes, I did.”
“How did you come to look for it?”
「はい、見つけました。」
「どうしてこれを探したのですか?」
“The Belgian detective who was employed on the case asked me to search for it.”
“Where did you eventually discover it?”
「この件で雇われたベルギーの探偵さんが探してくれと言ったんです。」
「結局、どこで見つけましたか?」
“On the top of—of—a wardrobe.”
“On top of the prisoner’s wardrobe?”
「上です・・衣装の。」
「この被告の衣装の上ですか?」
“I—I believe so.”
“Did you not find it yourself?”
“Yes.”
「そう・・だと思います。」
「あなた自身で見つけましたか?」
「はい。」
“Then you must know where you found it?”
“Yes, it was on the prisoner’s wardrobe.”
“That is better.”
「では、どこにあったかご存じですね?」
「はい。被告の衣装の上にありました。」
「よろしい。」
An assistant from Parkson’s, Theatrical Costumiers, testified that on June 29th, they had supplied a black beard to Mr. L. Cavendish, as requested. It was ordered by letter, and a postal order was enclosed. No, they had not kept the letter. All transactions were entered in their books. They had sent the beard, as directed, to “L. Cavendish, Esq., Styles Court.”
衣装屋のパークソンの助手が、依頼された上で6月29日に黒い髭をL・キャベンディッシュ氏に送ったと証言した。依頼は手紙でなされ、郵送先も同封されていた。その手紙は保管していないという。全ての業務は記帳されている。彼らは髭を「L・キャベンディッシュ殿。スタイルズ荘」へ送った。
Sir Ernest Heavywether rose ponderously.
“Where was the letter written from?”
“From Styles Court.”
サー・アーネスト・ヘヴィウェザーは重々しい態度で立ち上がった。
「その手紙はどこから来ましたか?」
「スタイルズ荘からです。」
“The same address to which you sent the parcel?”
“Yes.”
「あなたが荷物を送ったのと同じ住所ですか?」
「はい。」
“And the letter came from there?”
“Yes.”
「手紙はそこから来ましたか?」
「はい。」
Like a beast of prey, Heavywether fell upon him:
“How do you know?”
“I—I don’t understand.”
猛獣のように、ヘヴィウェザーは彼に迫った。
「どうしてわかります?」
「ど・どういうことかわかりません。」
“How do you know that letter came from Styles? Did you notice the postmark?”
“No—but——”
「どうしてスタイルズから来たとわかります? 消印を見ましたか?」
「いえ、でも・・。」
“Ah, you did not notice the postmark! And yet you affirm so confidently that it came from Styles. It might, in fact, have been any postmark?”
“Y—es.”
「ああ、あなたは消印を見なかった! それでもあなたはスタイルズから来たと思い込んだんですね。どこの消印かわかりませんね?」
「はい。」
“In fact, the letter, though written on stamped notepaper, might have been posted from anywhere? From Wales, for instance?”
「刻印付きの紙に書かれていたとしても、実際、どこからでも送れますね? ウェールズからということもあり得ますね?」
The witness admitted that such might be the case, and Sir Ernest signified that he was satisfied.
証人はそんなこともあり得ると認め、サー・アーネストはこれで満足したようだ。
Elizabeth Wells, second housemaid at Styles, stated that after she had gone to bed she remembered that she had bolted the front door, instead of leaving it on the latch as Mr. Inglethorp had requested. She had accordingly gone downstairs again to rectify her error. Hearing a slight noise in the West wing, she had peeped along the passage, and had seen Mr. John Cavendish knocking at Mrs. Inglethorp’s door.
スタイルズの第二家政婦のエリザベス・ウェルズは、ベッドに行った後、イングルソープ氏に玄関の掛け金をかけないように言われていたが、かけてしまったことを思い出した。そこで下へ降りて言って、言われた通りにした。西棟からかすかに音が聞こえ、通路から覗いて、ジョン・キャベンディッシュ氏がイングルソープ夫人のドアをノックしているのを見た。
Sir Ernest Heavywether made short work of her, and under his unmerciful bullying she contradicted herself hopelessly, and Sir Ernest sat down again with a satisfied smile on his face.
サー・アーネスト・ヘヴィウェザーは彼女を追い詰め、容赦なく責められた彼女は自分が正しくないと述べるに至った。サー・アーネストは今回も満足げな微笑みを浮かべて座るのだった。
Poirot was a true prophet. I will not go into the details of the police court proceedings, as it involves many tiresome repetitions. I will merely state baldly that John Cavendish reserved his defence, and was duly committed for trial.
ポアロは本当の預言者だ。警察裁判所での手続きはうんざりするような繰り返しなので、そこを詳しく述べるのはやめておくが、ジョン・キャベンディッシュは確かに抗弁をせず、裁判へと移行していった。
September found us all in London. Mary took a house in Kensington, Poirot being included in the family party.
9月、我々はロンドンにいた。メアリーはケンジントンの家に住むことにし、ポアロもそこに加わることになった。
I myself had been given a job at the War Office, so was able to see them continually.
私は陸軍省で仕事を得たので、彼らに引き続き会うことができた。
As the weeks went by, the state of Poirot’s nerves grew worse and worse. That “last link” he talked about was still lacking. Privately, I hoped it might remain so, for what happiness could there be for Mary, if John were not acquitted?
時が経つにつれ、ポアロの気持ちはだんだん沈んでいくようだった。彼の言っていた「最後の繋がり」は未だ見つからない。私は密かにそのままであればと願った。ジョンが放免されれば、メアリーにとって嬉しいことではないか。
On September 15th John Cavendish appeared in the dock at the Old Bailey, charged with “The Wilful Murder of Emily Agnes Inglethorp,” and pleaded “Not Guilty.”
9月15日、ジョン・キャベンディッシュの姿はオールド・ベイリーの被告席にあった。「エミリー・アグネス・イングルソープ謀殺」との告発を受け、「無罪」を主張した。
Sir Ernest Heavywether, the famous K.C., had been engaged to defend him.
Mr. Philips, K.C., opened the case for the Crown.
有名な弁護士、サー・アーネスト・ヘヴィウェザーが彼の弁護にあたった。
フィリップス検事が事件の説明をした。
The murder, he said, was a most premeditated and cold-blooded one. It was neither more nor less than the deliberate poisoning of a fond and trusting woman by the stepson to whom she had been more than a mother. Ever since his boyhood, she had supported him. He and his wife had lived at Styles Court in every luxury, surrounded by her care and attention. She had been their kind and generous benefactress.
この殺人は、計画的で冷酷なものであると彼は表現した。優しく親愛に満ちた女性が、本当の母以上に接してきた義理の息子によって、巧妙に毒殺されたという以外のなにものでもない。彼が子供の頃から、彼女部支えられてきた。妻と共に、彼女の世話になりながらスタイルズ荘で贅沢な暮らしをしてきた。彼女は親切で寛容な後援者であったのだ。
He proposed to call witnesses to show how the prisoner, a profligate and spendthrift, had been at the end of his financial tether, and had also been carrying on an intrigue with a certain Mrs. Raikes, a neighbouring farmer’s wife. This having come to his stepmother’s ears, she taxed him with it on the afternoon before her death, and a quarrel ensued, part of which was overheard. On the previous day, the prisoner had purchased strychnine at the village chemist’s shop, wearing a disguise by means of which he hoped to throw the onus of the crime upon another man—to wit, Mrs. Inglethorp’s husband, of whom he had been bitterly jealous. Luckily for Mr. Inglethorp, he had been able to produce an unimpeachable alibi.
彼は、この囚人が金遣いの荒い放蕩家であり、そして財政も底をついたこと、さらに近くの農場のレイクス夫人に惹かれていったことを示すための証人を呼んだ。これが義母の耳に入ることになり、死の前日、それを責め、口論となり、その口論が他者に聞かれるに至った。前日、被告は他の者、すなわち日頃から遺恨を持っていたイングルソープ夫人の夫に罪を着せるために彼になりすました上でストリキニーネを村の薬局で買い、同時に彼自身のアリバイも作ったのである。
On the afternoon of July 17th, continued Counsel, immediately after the quarrel with her son, Mrs. Inglethorp made a new will. This will was found destroyed in the grate of her bedroom the following morning, but evidence had come to light which showed that it had been drawn up in favour of her husband. Deceased had already made a will in his favour before her marriage, but—and Mr. Philips wagged an expressive forefinger—the prisoner was not aware of that.
検事は続ける。二人の口論のすぐ後、7月17日の午後、イングルソープ夫人は新しい遺言を作った。この遺言は、翌朝、彼女の寝室の暖炉に破棄されていたが、それでも、その遺言は彼女の夫に都合の良いものであったことがわかっている。故人は結婚前、すでに遺言を作っていたが・・・フィリップス検事は大袈裟に指を振って続けた。被告はそれを知らなかった。
What had induced the deceased to make a fresh will, with the old one still extant, he could not say. She was an old lady, and might possibly have forgotten the former one; or—this seemed to him more likely—she may have had an idea that it was revoked by her marriage, as there had been some conversation on the subject. Ladies were not always very well versed in legal knowledge.
以前の遺言があったにも関わらず彼女が新たな遺言を作ったのはなぜなのか、わからない。彼女は歳をとっており、以前のものを忘れていたのかもしれない。あり得るのは、結婚によってその気になったのかもしれない。その点も会話の中にあったのである。女性は法的な手続きについて熟知していないことが多い。
She had, about a year before, executed a will in favour of the prisoner. He would call evidence to show that it was the prisoner who ultimately handed his stepmother her coffee on the fatal night. Later in the evening, he had sought admission to her room, on which occasion, no doubt, he found an opportunity of destroying the will which, as far as he knew, would render the one in his favour valid.
1年ほど前、彼女は被告に都合の良い遺言を作っていた。検事は、運命の日、被告が義母にコーヒーを渡したという証拠を示した。その後、彼女の許可を得て部屋に入り、その遺言を無効にしてしまう遺言、そう彼は思っていたのだが、それを破棄した。
The prisoner had been arrested in consequence of the discovery, in his room, by Detective Inspector Japp—a most brilliant officer—of the identical phial of strychnine which had been sold at the village chemist’s to the supposed Mr. Inglethorp on the day before the murder. It would be for the jury to decide whether or not these damning facts constituted an overwhelming proof of the prisoner’s guilt.
優秀な刑事であるジャップが、村の薬局でイングルソープが毒殺の前日に買ったものと思われていた、その同じ瓶を、彼の部屋で見つけたことにより、逮捕されるに至った。この事実が、被告が有罪であることを十分すぎるほど示すといえるかどうかは、陪審員にその判断を委ねるものである。
And, subtly implying that a jury which did not so decide, was quite unthinkable, Mr. Philips sat down and wiped his forehead.
そして、陪審員がそれを肯定しないのはあり得ないと匂わせ、フィリップス検事は腰を下ろし、額を拭った。
The first witnesses for the prosecution were mostly those who had been called at the inquest, the medical evidence being again taken first.
最初の検察側の証人は、ほとんどが死因審問に呼ばれた人で、薬物の証拠が一番に呼ばれれた。
Sir Ernest Heavywether, who was famous all over England for the unscrupulous manner in which he bullied witnesses, only asked two questions.
容赦なく承認を追い詰めることで知られているサー・アーネスト・ヘヴィウェザーだったが、2つ質問しただけだった。
起訴
The trial of John Cavendish for the murder of his stepmother took place two months later.
義母殺害に関するジョン・キャベンディッシュの裁判は2ヶ月後に行われた。
Of the intervening weeks I will say little, but my admiration and sympathy went out unfeignedly to Mary Cavendish. She ranged herself passionately on her husband’s side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail.
その間について語るべきことはあまりない。私はとにかくメアリー・キャベンディッシュの振る舞いに感動し寄り添った。彼女はひたすら夫の無実を信じ、できる限りの手を尽くして戦おうとしていた。
I expressed my admiration to Poirot, and he nodded thoughtfully.
私が彼女の素晴らしさをポアロに語ると、彼は考え深げに頷いて言った。
“Yes, she is of those women who show at their best in adversity. It brings out all that is sweetest and truest in them. Her pride and her jealousy have——”
“Jealousy?” I queried.
「ええ、女性は困難に直面したとき最高の力を発揮しますね。優しさと誠実さを見せるのです。彼女のプライドと嫉妬心は・・」
「嫉妬心?」私は聞き正した。
“Yes. Have you not realized that she is an unusually jealous woman? As I was saying, her pride and jealousy have been laid aside. She thinks of nothing but her husband, and the terrible fate that is hanging over him.”
「ええ。彼女は並外れて嫉妬深い女性だと思いませんか? 今言ったように、彼女はプライドと嫉妬心を乗り越えて、夫のこと、降りかかった恐ろしい事態のことだけを考えているのです。」
He spoke very feelingly, and I looked at him earnestly, remembering that last afternoon, when he had been deliberating whether or not to speak. With his tenderness for “a woman’s happiness,” I felt glad that the decision had been taken out of his hands.
と彼はしみじみと言った。私は先日の午後、彼が話すかどうか決めかねていたことを思い出していた。「女性の幸せ」を願う彼が話そうと決めてくれてありがたい。
“Even now,” I said, “I can hardly believe it. You see, up to the very last minute, I thought it was Lawrence!”
Poirot grinned.
「今でも、」私は言った。「信じられないよ。ギリギリまで、私はローレンスだと思っていたんだから。」
ポアロはニヤリと笑って言った。
“I know you did.”
“But John! My old friend John!”
「知ってましたよ。」
「でもジョンが! 私の友人のジョンだなんて!」
“Every murderer is probably somebody’s old friend,” observed Poirot philosophically. “You cannot mix up sentiment and reason.”
「どの殺人者も、誰かの友達ですよ、ポアロは極めて冷静に言う。「感情と理論を一緒にはできませんよ。」
“I must say I think you might have given me a hint.”
“Perhaps, mon ami, I did not do so, just because he was your old friend.”
「君がヒントをくれたという気がするんだけど。」
「君の友達だからといって決めたりはしませんよ。」
I was rather disconcerted by this, remembering how I had busily passed on to John what I believed to be Poirot’s views concerning Bauerstein. He, by the way, had been acquitted of the charge brought against him. Nevertheless, although he had been too clever for them this time, and the charge of espionage could not be brought home to him, his wings were pretty well clipped for the future.
ポアロがボウステインをどう思っているかについての私の考えをジョンに話したことを思い出し、私は当惑した。その彼は今回は無罪となった。彼がいくら頭がよくても、スパイの罪に問われたぐらいで響かないとしても、将来は閉ざされたも同然だろう。
I asked Poirot whether he thought John would be condemned. To my intense surprise, he replied that, on the contrary, he was extremely likely to be acquitted.
“But, Poirot——” I protested.
私がポアロに、ジョンは有罪となるだろうかと訪ねると、驚いたことに、彼はおそらく放免となるだろうと言うのだ。
「しかし、ポアロ・・」私は反論しようとした。
“Oh, my friend, have I not said to you all along that I have no proofs. It is one thing to know that a man is guilty, it is quite another matter to prove him so. And, in this case, there is terribly little evidence. That is the whole trouble. I, Hercule Poirot, know, but I lack the last link in my chain. And unless I can find that missing link——” He shook his head gravely.
「ああ、何も証拠がないと言いませんでしたか。たとえ人が有罪であっても、それを裏付ける証拠は必要です。そしてこの場合、証拠はほとんどありません。それが問題なのです。この私、エルキュール・ポアロはわかってはいても、鎖の最後の繋がりがないのです。そのつながりを見つけない限り・・」彼は深刻そうに首を振った。
“When did you first suspect John Cavendish?” I asked, after a minute or two.
“Did you not suspect him at all?”
“No, indeed.”
「君はいつからジョン・キャベンディッシュを疑っていたんだい?」しばらくして私は尋ねた。
「君は彼をまったく疑ってなかったのですか?」
「ええ、まったく。」
“Not after that fragment of conversation you overheard between Mrs. Cavendish and her mother-in-law, and her subsequent lack of frankness at the inquest?”
“No.”
「あのキャベンディッシュ夫人とイングルソープ夫人の会話を聞いた後も、彼女の審問での不審な態度を見ても?」
「ああ。」
“Did you not put two and two together, and reflect that if it was not Alfred Inglethorp who was quarrelling with his wife—and you remember, he strenuously denied it at the inquest—it must be either Lawrence or John. Now, if it was Lawrence, Mary Cavendish’s conduct was just as inexplicable. But if, on the other hand, it was John, the whole thing was explained quite naturally.”
「君は二つの事実を重ねて考えてみませんでしたか。彼女と口論をしていたのはアルフレッド・イングルソープではなかったとしたら。そして覚えているでしょう、彼は審問の時頑なに否定していた。つまりローレンスかジョンということになる。さて、もしローレンスだとしたら、メアリー・キャベンディッシュの振る舞いは意味不明だ。しかし一方、もしそれがジョンだったら、何もかも説明がつく。」
“So,” I cried, a light breaking in upon me, “it was John who quarrelled with his mother that afternoon?”
“Exactly.”
「じゃあ、」閃きが訪れ、私は叫んでしまった。「あの日、ジョンが彼の母と口論していたのか?」
「その通り。」
“And you have known this all along?”
“Certainly. Mrs. Cavendish’s behaviour could only be explained that way.”
「君はずっとわかっていたのか?」
「もちろん。そうでないとキャベンディッシュ夫人の行動は説明がつかない。」
“And yet you say he may be acquitted?”
Poirot shrugged his shoulders.
「それでも彼は放免となると思うのか?」
ポアロは肩をすくめた。
“Certainly I do. At the police court proceedings, we shall hear the case for the prosecution, but in all probability his solicitors will advise him to reserve his defence. That will be sprung upon us at the trial. And—ah, by the way, I have a word of caution to give you, my friend. I must not appear in the case.”
「思いますね。警察裁判所では、起訴事由を聞くことになるでしょうが、おそらく彼の弁護士は反論を控えるようにいうでしょう。反論は裁判で展開されることになる。ところで、あなたに言っておきますが、私はこの裁判には行きません。」
“What?”
「なんだって?」
“No. Officially, I have nothing to do with it. Until I have found that last link in my chain, I must remain behind the scenes. Mrs. Cavendish must think I am working for her husband, not against him.”
「正式にはね。何もできることはありませんからね。鎖への最後の繋がりを見つけない限り、表舞台には出られません。キャベンディッシュ夫人は、私が彼女の夫のために働いていると思うでしょうが。」
“I say, that’s playing it a bit low down,” I protested.
「それはちょっと冷たいんじゃないか。」と私は言った。
“Not at all. We have to deal with a most clever and unscrupulous man, and we must use any means in our power—otherwise he will slip through our fingers. That is why I have been careful to remain in the background. All the discoveries have been made by Japp, and Japp will take all the credit. If I am called upon to give evidence at all”—he smiled broadly—“it will probably be as a witness for the defence.”
「そんなことはないよ。私たちは、大変ずる賢い男と相対することになるのだから、全力を尽くしてかからないと、逃してしまいます。だからこそ、私は影を潜めることにしたのです。全てはジャップが見つけてきたもので、ジャップの手柄となるでしょう。もし私が証拠を提出するように言われたとしても」・・・彼はにっこり微笑んで続けた・・「弁護側の証人となるでしょう。」
I could hardly believe my ears.
信じられない話だ。
“It is quite en règle,” continued Poirot. “Strangely enough, I can give evidence that will demolish one contention of the prosecution.”
「堅実なものです。」ポアロは続けた。「おかしなことに、私は起訴内容を否定する証拠を提出できるのです。」
“Which one?”
“The one that relates to the destruction of the will. John Cavendish did not destroy that will.”
「どんな?」
「破壊された遺言に関することです。ジョン・キャベンディッシュはあの遺言を破棄していない。」
“Why, that there is altogether too much strychnine about this case. This is the third time we run up against it. There was strychnine in Mrs. Inglethorp’s tonic. There is the strychnine sold across the counter at Styles St. Mary by Mace. Now we have more strychnine, handled by one of the household. It is confusing; and, as you know, I do not like confusion.”
「この件はストリキニーネだらけじゃありませんか。ストリキニーネが絡んできたのはこれで3回目です。イングルソープ夫人の強壮剤にストリキニーネが入っていた。スタイルズ、セントメアリーではメイスがストリキニーネを販売した。今回また家族の一人とストリキニーネが関わっていたのを発見。これには混乱させられます。ご存じのように、私は混乱が嫌いです。」
Before I could reply, one of the other Belgians opened the door and stuck his head in.
“There is a lady below, asking for Mr Hastings.”
私が答える前に、他のベルギー人の一人がドアを開けて顔を覗かせた。
「ヘイスティングスさんに、ご婦人が会いにきていますよ。」
“A lady?”
I jumped up. Poirot followed me down the narrow stairs. Mary Cavendish was standing in the doorway.
「ご婦人?」
私は飛び上がり、ポアロも狭い階段をついて降りてきた。メアリー・キャベンディッシュがドア口に立っていた。
“I have been visiting an old woman in the village,” she explained, “and as Lawrence told me you were with Monsieur Poirot I thought I would call for you.”
「村の女性を訪ねていたんですが、」と彼女は説明する。「ローレンスがあなたがポアロさんのところにいると言っていたから、訪ねてみようと思って。」
“Alas, madame,” said Poirot, “I thought you had come to honour me with a visit!”
“I will some day, if you ask me,” she promised him, smiling.
「ああ、奥さん、」ポアロが言った。「私を訪ねて下さったのかと思いました!」
「そうおっしゃるなら、今度来ます。」彼女は微笑んで約束した。
“That is well. If you should need a father confessor, madame”—she started ever so slightly—“remember, Papa Poirot is always at your service.”
「それはいいですね。告解をしたいということでしたら」・・彼女は微妙に驚いていた・・「思い出してくださいね、ポアロ神父はいつでもお聞きします。」
She stared at him for a few minutes, as though seeking to read some deeper meaning into his words. Then she turned abruptly away.
彼女はしばらく彼を黙って見つめていた。何かそこに深い意味があるのか読み取ろうとしているようだ。そして突然、顔を背けた。
“Come, will you not walk back with us too, Monsieur Poirot?”
“Enchanted, madame.”
「さぁ、ポアロさんも一緒に行きませんか?」
「素晴らしいですね、奥さん。」
All the way to Styles, Mary talked fast and feverishly. It struck me that in some way she was nervous of Poirot’s eyes.
スタイルズに戻るまで、メアリーは早口で熱心に話し続けていた。何か、ポアロの視線を恐れているかに思えた。
The weather had broken, and the sharp wind was almost autumnal in its shrewishness. Mary shivered a little, and buttoned her black sports coat closer. The wind through the trees made a mournful noise, like some great giant sighing.
天気が崩れ、秋の嵐のようなうるささで風が吹いてきた。メアリーはやや震え、黒いスポーツコートのボタンをかけた。木々を抜ける風は、巨人がため息をつくかのような悲しげな音を立てる。
We walked up to the great door of Styles, and at once the knowledge came to us that something was wrong.
スタイルズ荘の立派な門の前に着くやいなや、我々は何かおかしいと気づいた。
Dorcas came running out to meet us. She was crying and wringing her hands. I was aware of other servants huddled together in the background, all eyes and ears.
ドーカスが私たちを見て走ってきた。泣きながら、手を握り締めている。他の使用人たちもみな必死な様子で背後にいる。
“Oh, m’am! Oh, m’am! I don’t know how to tell you——”
“What is it, Dorcas?” I asked impatiently. “Tell us at once.”
「ああ、奥様!ああ、奥様! なんと言ったらいいか・・」
「どうしたんだ、ドーカス?」私は焦れて言った。「いいから言って。」
“It’s those wicked detectives. They’ve arrested him—they’ve arrested Mr. Cavendish!”
“Arrested Lawrence?” I gasped.
「あの嫌な刑事達です。逮捕されたんです。キャベンディッシュ様が逮捕されたんです!」
「ローレンスを?」私は息をのんだ。
I saw a strange look come into Dorcas’s eyes.
“No, sir. Not Mr. Lawrence—Mr. John.”
ドーカスの目に違和感が湧いたのが見えた。
「違います。ローレンス様じゃなくて、ジョン様です。」
Behind me, with a wild cry, Mary Cavendish fell heavily against me, and as I turned to catch her I met the quiet triumph in Poirot’s eyes.
私の後ろで、メアリー・キャベンディッシュが大きな叫び声を上げて倒れかかってきた。彼女を支えようと振り返った時、勝ち誇ったようなポアロと目が合った。