英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 61

2023-05-12 17:29:13 | スタイルズ荘の謎

“The moment has come,” said Poirot thoughtfully, “and I do not know what to do. For, see you, it is a big stake for which I play. No one but I, Hercule Poirot, would attempt it!” And he tapped himself proudly on the breast.

「時が来ました、」ポアロはもの思わしげに言った。「なのにどうしたらいいかわからない。これは大きな賭けになりますあらね。この私、エルキュール・ポアロだけがそれをできるんです!」そして彼は誇らしげに胸を叩くのだった。

After pausing a few minutes respectfully, so as not to spoil his effect, I gave him Lawrence’s message.

彼の余韻を壊さぬようにやや待ってから、私はローレンスからの伝言を伝えた。

“Aha!” he cried. “So he has found the extra coffee-cup. That is good. He has more intelligence than would appear, this long-faced Monsieur Lawrence of yours!”

「はっ!」彼は叫んだ。「余分なコーヒーカップを見つけたのですね。それはいい。見た目より賢いようですね、あの顔の長いローレンス君は!」

I did not myself think very highly of Lawrence’s intelligence; but I forebore to contradict Poirot, and gently took him to task for forgetting my instructions as to which were Cynthia’s days off.

私は特にローレンスが賢いと思うものでもなかったが、ポアロに反論せず、シンシアの休みのひを教えたのに忘れていると指摘した。

“It is true. I have the head of a sieve. However, the other young lady was most kind. She was sorry for my disappointment, and showed me everything in the kindest way.”

「その通りです。私の頭は穴だらけなので。それでも、他の若い女性がとても親切にしてくれました。がっかりした私を気の毒に思って、とても優しく何もかも見せてくれました。」

“Oh, well, that’s all right, then, and you must go to tea with Cynthia another day.”

I told him about the letter.

「ああ、そう、じゃあよかったね。またいつかシンシアとお茶に行かなきゃだよ。」

それから私は手紙について話して聞かせた。

“I am sorry for that,” he said. “I always had hopes of that letter. But no, it was not to be. This affair must all be unravelled from within.” He tapped his forehead. “These little grey cells. It is ‘up to them’—as you say over here.” Then, suddenly, he asked: “Are you a judge of finger-marks, my friend?”

「それは残念だ。」と彼は言った。「その手紙に期待してたんですが。しかしそうではない。この事件は内側から全て明らかにされるでしょう。」彼は額を叩いた。「この小さな灰色の脳細胞次第ですかな。」それから急に彼は聞いてきた。「きみ、指紋についてわかりますか?」

“No,” I said, rather surprised, “I know that there are no two finger-marks alike, but that’s as far as my science goes.”

「いいや、」私はちょっと驚いて否定した。「この世に二つと同じ指紋はないと知ってはいるけど、私の知識はそこまでだよ。」

“Exactly.”

He unlocked a little drawer, and took out some photographs which he laid on the table.

「その通り。」

彼は小さな引き出しの鍵を開け、数枚の写真を出すとテーブルに置いた。

“I have numbered them, 1, 2, 3. Will you describe them to me?”

I studied the proofs attentively.

「番号をつけました、1、2、3。これを説明してくれますか?」

私はじっくりと見て言った。

“All greatly magnified, I see. No. 1, I should say, are a man’s finger-prints; thumb and first finger. No. 2 are a lady’s; they are much smaller, and quite different in every way. No. 3”—I paused for some time—“there seem to be a lot of confused finger-marks, but here, very distinctly, are No. 1’s.”

「みんなかなり拡大してあるな。No.1は男の指紋かな。親指と人差し指だ。No.2は女性でだいぶ小さいし、全然違う指紋だ。No.3は・・」私はちょっと考えてから続けた。「これはややこしい指紋だけど、ここにはっきりとNo.1のものがある。」

“Overlapping the others?”

“Yes.”

「重なっている?」

「そう。」

“You recognize them beyond fail?”

“Oh, yes; they are identical.”

「間違いないと言える?」

「ああ、これは同じだよ。」

Poirot nodded, and gently taking the photographs from me locked them up again.

“I suppose,” I said, “that as usual, you are not going to explain?”

ポアロは頷くと、丁寧に写真を取り上げて引き出しに戻し鍵をかけた。

「きっと、」私は言った。「いつものように説明をしてくれないんだろうね?」

“On the contrary. No. 1 were the finger-prints of Monsieur Lawrence. No. 2 were those of Mademoiselle Cynthia. They are not important. I merely obtained them for comparison. No. 3 is a little more complicated.”

“Yes?”

「その逆ですよ。No.1はローレンスの指紋です。No.2はシンシアの。この二つは大事ではない。ただ比較のために手に入れただけです。No.3はちょっと複雑です。」

「と言うと?」

“It is, as you see, highly magnified. You may have noticed a sort of blur extending all across the picture. I will not describe to you the special apparatus, dusting powder, etc., which I used. It is a well-known process to the police, and by means of it you can obtain a photograph of the finger-prints of any object in a very short space of time. Well, my friend, you have seen the finger-marks—it remains to tell you the particular object on which they had been left.”

「これは、君も言ったように、かなり拡大してあります。全体にぼやけているのがわかるでしょう。私が使った道具、粉末などについては説明しませんがね。警察では知られた方法で、直後であれば指紋の写真を撮ることができます。そこできみ、君も見た指紋ですが、これは残されていた物についていたのです。」

“Go on—I am really excited.”

「続けて。興奮してきたぞ。」

Eh bien! Photo No. 3 represents the highly magnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensary in the Red Cross Hospital at Tadminster—which sounds like the house that Jack built!”

「ええ! No.3は、タドミンスターの赤十字病院の毒物用の棚のボトルを大きく拡大した物です・・たくさん『の』がつきました!」

“Good heavens!” I exclaimed. “But what were Lawrence Cavendish’s finger-marks doing on it? He never went near the poison cupboard the day we were there!”

「なんということだ!」私は声をあげた。「でもなぜそんなところにローレンス・キャベンディッシュの指紋がつくんだ? あそこへ行った時、彼は毒物の棚に近づかなかったぞ!」

“Oh, yes, he did!”

“Impossible! We were all together the whole time.”

Poirot shook his head.

「いいえ、近づいたのです!」

「ありえないよ! ずっとみんな一緒にいたんだ。」

ポアロは首を振った。

“No, my friend, there was a moment when you were not all together. There was a moment when you could not have been all together, or it would not have been necessary to call to Monsieur Lawrence to come and join you on the balcony.”

「いえ、あなた方が一緒じゃなかった時があるのです。あなた方が一緒に居られない時があった、というか、あなた達がバルコニーに出た時、彼を呼ぶ必要はなかった。」

“I’d forgotten that,” I admitted. “But it was only for a moment.”

“Long enough.”

「忘れてた。」私は認めた。「でもほんのちょっとの時間だ。」

「十分です。」

“Long enough for what?”

Poirot’s smile became rather enigmatical.

「何をするのに十分なんだ?」

ポアロは謎めいて微笑んだ。

“Long enough for a gentleman who had once studied medicine to gratify a very natural interest and curiosity.”

「医学を学んだ紳士には当然の興味と好奇心を満たすのにです。」

Our eyes met. Poirot’s were pleasantly vague. He got up and hummed a little tune. I watched him suspiciously.

我々の目が合った。ポアロは楽しそうに話をぼかしている。彼は立ち上がって何か口ずさんだ。私はそんな彼を探る目で見た。

“Poirot,” I said, “what was in this particular little bottle?”

Poirot looked out of the window.

「ポアロ、」私は言った。「このボトルに何が入っていたんだ?」

ポアロは窓の外を見ている。

“Hydro-chloride of strychnine,” he said, over his shoulder, continuing to hum.

“Good heavens!” I said it quite quietly. I was not surprised. I had expected that answer.

「ストリキニーネ塩酸塩です。」彼は振り返って言った。まだ口ずさんでいる。

「なんと!」私は声を抑えて言った。驚いてはいなかった。そう言うだろうと思っていたのだ。

“They use the pure hydro-chloride of strychnine very little—only occasionally for pills. It is the official solution, Liq. Strychnine Hydro-clor. that is used in most medicines. That is why the finger-marks have remained undisturbed since then.”

「あそこでストリキニーネを使うのはわずかな量です。たまに薬に使用するだけです。ストリキニーネ塩酸塩は認められた溶液で、多くの薬に用いられている。たまに使用するだけなので、指紋が残っていたのです。」

“How did you manage to take this photograph?”

「どうやってこの写真を撮ったんだい?」

“I dropped my hat from the balcony,” explained Poirot simply. “Visitors were not permitted below at that hour, so, in spite of my many apologies, Mademoiselle Cynthia’s colleague had to go down and fetch it for me.”

「バルコニーから帽子を落としたんです。」ポアロはあっさり言った。訪問者はその時間帯、下に降りることは許されません。私はうんと謝りましたが、シンシアさんの同僚が下へ取りに行ってくれたのです。

“Then you knew what you were going to find?”

「じゃあ、指紋があることがわかっていたのか?」

“No, not at all. I merely realized that it was possible, from your story, for Monsieur Lawrence to go to the poison cupboard. The possibility had to be confirmed, or eliminated.”

「いいえ、全然。私は単に、ローレンスが毒物の棚に近づくとあなたが言ったのを聞いて、その可能性はあると思っただけです。可能性は確証するか、除去するかです。」

“Poirot,” I said, “your gaiety does not deceive me. This is a very important discovery.”

“I do not know,” said Poirot. “But one thing does strike me. No doubt it has struck you too.”

“What is that?”

「ポアロ、」私は言った。「陽気に振る舞っても騙されないよ。これは重大な発見だ。」

「わかりませんね、」ポアロは言う。「しかし思い当たることがあります。あなたも思い当たったでしょう。」

「何が?」

 
 
 
********************************************************************
the house that Jack built
これを検索したらこのタイトルの映画の話題ばかり出てきて困りました。
さらに検索した結果、元は、古い童謡でした。かなり省略すると
「これはジャックが建てた家
 これはジャックの家にあった麦芽
 ジャックの家にあった麦芽を食べたネズミがいる
 ジャックの家にあった麦芽を食べたネズミを殺した猫がいる
 ジャックの家にあった麦芽を食べたネズミを殺した猫を心配する犬・・」
 ・・と話が延々と累積していく物でした。
 
 


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。