小父さんから

ミーハー小父さんの落書き帳

記事/7月5日付・外来語 「ケア」「コンシェルジュ」「イブニング」など 四国新聞社

2013年07月05日 | オピニオン
7月5日付・外来語 
2013/07/05 09:25 四国新聞社
 NHKの番組で外来語が乱用され、理解できずに精神的苦痛を受けているとして、岐阜県の71歳の男性が慰謝料を求める訴訟を起こした。

 訴状で例示されたのは「リスク」「トラブル」「ケア」「コンシェルジュ」「イブニング」など。これらの単語が、そのまま流通できないほど分かりにくいかどうかは議論があるだろう。しかし、NHKだけでなく、他の放送局や新聞、雑誌でも、難解な外来語や専門用語が頻出しているのは事実だ。

 最近では「サステイナブル」(持続可能)や「コンプライアンス」(法令順守)などは、語義をかっこで補っても、正確な内容がどれほど理解されているか疑問が残る。

 新聞や放送の記者たちは、分かりやすい言葉、簡明な表現で、事実を伝えるように訓練されている。それなのにどうしてこんなことになるのか。理由の一つとして、「平易」という要求の重さを、送り手の側があまり意識していないということがあるだろう。

 報道によれば、訴訟を起こした男性は「年配者にも分かるような放送をしてほしい」と話し、「知る権利」や幸福追求権を侵害していると訴えている。彼にとっては、難解さは憲法上の権利を損ないかねないほど、重大な障害なのだ。

 言語学者のクレンペラーは、専門用語を使うと「選別された人間として特別な共同体に属しているのだ、という心の温まるような感じを持つようになる」と述べる。「特別な共同体」を超えて伝わる表現になっているか。自戒したい。(K)   





 小父さんも馬鹿みたいにNHKとNHKプレミアムにNHKBS1をよく観ている。ニュースなどで頻繁に字幕の訂正を終わりに断りが入るのには呆れている。外来語の導入は確かに難しいだろう。何か数回聞くと頭に入る単語と何回聞いても理解できないというか、ニュアンスが掴めない単語とがあるように思う。

 例えばベースボールを野球と名付けたのは、正岡子規らしいが、このような名訳はなかなか出来ないだろうし、特にコンピュター用語などを日本語に直すと、かえって理解出来ない言葉になってしまうと思う。

 ちなみに上のコラムに載っている言葉では「コンシェルジュ」、「コンプライアンス」なんて何回も聞いているが、未だにピンと来ないし、「サステイナブル」なんて初めて聞いた。外来語が氾濫していく今日、この71歳の男性の訴訟を機会にみんなで考え直してみるのも大事なことだろう。ツイッターちゃらフェイスブックなんて言っても日本語の注釈だけではどんな世界なのか不明だよね!

 念のために、上にあげられいる5つの言葉は下に検索してみた(笑)。



  
  

「リスク」・・・危険。不測可能性。資産やインフラ、プライバシーなど、価値を有するモノの一部または全部を失い、結果として損失を出す可能性ほか。
「トラブル」・・・1 もめごと。いざこざ。紛争。「金銭上の―を起こす」2 故障。不調。「エンジン―」
「ケア」・・・広い意味では、世話や配慮、気配り、手入れ、メンテナンスなどをすること。乳幼児の世話からペット、衣服の管理、髪や肌の手入れまで、すべてをケアと呼ぶ。狭義では、看護、介護のことをいう。
「コンシェルジュ」・・・本来「集合住宅(アパルトマン)の管理人」という程度の意しか持たない単語である。そこから解釈を広げ、ホテルの宿泊客のあらゆる要望、案内に対応する「総合世話係」というような職務を担う人の職名として使われている。
「イブニング」・・・1日の後半(午後遅く日が落ちてから夜まで)
 
 
コメント (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 記事/エジプト軍がクーデター... | トップ | 写真記事/東電社長、新潟県知... »
最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
颯颯(さっさつ)さんへ (小父さん)
2013-07-06 12:33:04
>外来語を含めて、横文字、カタカナの氾濫は目を覆うばかりです。

確かにそうですね。
私はブログでアメリカ在住の方3人を訪問する中、随分
カタカナというより英語に馴らされ検索ばかりしていました。

>おしゃれなイメージをだそうとしているでしょうが、レストランやお店の名前など読み方さえ解らないものが多く存在していますし

これは、ほんとうに多いです。
ふと思い出しました。
ギャルソンヌという六甲のスナックにも通っていましたね(笑)

>歌の歌詞の一部にも英語を盛り込むものもあり、また色々な商品名などはほとんどそうでしょう

そうだ!
私が20代の頃、「乗用車になぜ日本名をつけないのか!『大和』でもいいじゃないか!」といつも主張していましたね。

>カタカナを使うのは日本語にそれを表現する言葉がない場合が基本だと

そういうことですね。
sewing machine → ミシン なんてのもありますね。

>馴染まなかったものもありますが、外国語を日本語に造語して翻訳していました

正岡子規の野球用語なんか見てたら、Home Base ホームベース 本基 本塁、Home in ホームイン 廻了 生還、Out アウト 除外 アウト、Full Base フルベース 満基 満塁などなど 楽しいです。

>日本語の響というのは世界中で一番美しいと思いますし、繊細で豊かな表現が可能な優秀な言語をもっと大切にしたいと思います。

そうですね。
私も絵文字なんかも使って、日本語を粗末にしている一人です。
反省ですね。




返信する
reeさんへ (小父さん)
2013-07-06 12:09:29
>この話題、かなり頷けますね~。

はっはっは
でもアメリカでもフランス、イタリア、スペインの言葉も英語に混じって使われているんでしょうね?

>・・・この世代ってNHKをよく観るじゃないですか?

そうか!(笑)。私も明治生まれの両親の影響なんでしょうかね?
両親は日曜日の大河ドラマの放送されている前で居眠り
しながらNHKに義理を立てているようなところがありました(笑)

お~っ御婆さん、なかなかモダンですね。

>○○シティーだって、市ではなくお店の名前で使われている

はっはっは
そうですね。
シティーにタウンはよく見かけます(笑)

>どの世代にも分かりやすく報道するのが望ましいですよね

そうですけど、けっこう難しい問題かも知れませんね。
日本には標準語が存在しますが、世界共通語は英語でしょうね!
返信する
小父さんへ (颯颯(さっさつ))
2013-07-06 06:44:15
外来語を含めて、横文字、カタカナの氾濫は目を覆うばかりです。
おしゃれなイメージをだそうとしているでしょうが、レストランやお店の名前など読み方さえ解らないものが多く存在していますし、歌の歌詞の一部にも英語を盛り込むものもあり、また色々な商品名などはほとんどそうでしょう。
本来、カタカナを使うのは日本語にそれを表現する言葉がない場合が基本だと思います。
昔はみな苦労して、馴染まなかったものもありますが、外国語を日本語に造語して翻訳していました。
日本語の響というのは世界中で一番美しいと思いますし、繊細で豊かな表現が可能な優秀な言語をもっと大切にしたいと思います。
返信する
Unknown (ree)
2013-07-06 02:11:19
この話題、かなり頷けますね~。
実家の祖母は9月で91歳、母は73歳ですが、この世代ってNHKをよく観るじゃないですか?
上の外来語で祖母や母が理解出来るのってイブニングとトラブルくらいですよ。
○○シティーだって、市ではなくお店の名前で使われている物、としか分かってないと思います。
どの世代にも分かりやすく報道するのが望ましいですよね。
返信する

コメントを投稿

オピニオン」カテゴリの最新記事