いまや、メールやライン、comなどのSNS,facebookといった通信手段は
常識のように使っているが、
英語や韓国語、中国語などでは文字の性質上、文章の意味と
内容が異なってしまうケースは少ないように感じる。
反面、日本語は、文面から意味を読み取る文字の性質上
本人の意思と異なる意味に伝わってしまうケースが多くみられる。
しかも、日本語は、他の言語と違い、漢字、ひらがな、カタカナ、ローマ字、英語など
多種多様だ。
したがって、話していれば当然冗談だとわかることでも、メールでは
全く逆に伝わることがある。したがって、絵文字なるものを入れたりする工夫が
必要になる。
私も、先日ある方に、まったく冗談で書いたつもりが、えらく腹を立てられてしまい、
冗談ですと再送するありさまである。
したがって、メールは感情を伝える文面では使うものではないと割り切って
使うことにした。
主に、時間や、数字、yes,noなど英語などと表現が変わらないものに
のみ使うことにした。
LINEなども同様である。電波状態が良くないのは仕方がないにしても
一度送ってしまえば訂正もきかない。
また、スマートフォンでは、タッチが敏感すぎて誤って送ってしまうことも
頻繁にある。
したがって、私は、メールは仕事や連絡にのみに使うことにした。
常識のように使っているが、
英語や韓国語、中国語などでは文字の性質上、文章の意味と
内容が異なってしまうケースは少ないように感じる。
反面、日本語は、文面から意味を読み取る文字の性質上
本人の意思と異なる意味に伝わってしまうケースが多くみられる。
しかも、日本語は、他の言語と違い、漢字、ひらがな、カタカナ、ローマ字、英語など
多種多様だ。
したがって、話していれば当然冗談だとわかることでも、メールでは
全く逆に伝わることがある。したがって、絵文字なるものを入れたりする工夫が
必要になる。
私も、先日ある方に、まったく冗談で書いたつもりが、えらく腹を立てられてしまい、
冗談ですと再送するありさまである。
したがって、メールは感情を伝える文面では使うものではないと割り切って
使うことにした。
主に、時間や、数字、yes,noなど英語などと表現が変わらないものに
のみ使うことにした。
LINEなども同様である。電波状態が良くないのは仕方がないにしても
一度送ってしまえば訂正もきかない。
また、スマートフォンでは、タッチが敏感すぎて誤って送ってしまうことも
頻繁にある。
したがって、私は、メールは仕事や連絡にのみに使うことにした。