gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

僕らの時代 (Our Era)の歌詞と説明文

2021-03-28 13:30:35 | 資料

 僕らの時代  (Our Era)

(lyrics translated in English)
(1)    
Let's leave on a trip
to our era.

In this small frame of the world,
it has been stagnated old days.

People who live in there are ruled over
by hope,
by laziness
and by confusion.

And even though only anything suffers,
they can not get hopeful prospect of tomorrow.


Here, the color of the sky is gray, even if it's sunny.
In this city like dusk,

oh,
who will tell a dream?,
who will glorify life?


Here is about to ruin, no longer!
Even here, some flowers
bloom,
but they never go to seed,
even a single grain.


In state of your eyes closed,
what are you trying to see?

Come on! We should go to new era.
And look! The era in which we live has come!


The brilliance of the city,
like a fleeting hope,
gives off a light for deceiving you.


(2)
Now,
let's go
to our era,

where to go?,
what to do?,
to make up your mind.

People who live in the past
believe that the way they are now
will continue,
stubbornly.


History flows like an incredible great river,
leisurely, but never stays.

Even if no one can find a new way,
this flow can never be held down,
no matter who uses any force…


It's gone here.


No matter how huge embankment is,
in this flow
nothing can be done 
and it must collapse.


So,
to this flow,
let's launch our ship,

and to the distance of the blue sky,
let's open the way which lead.


Even if flowers are beautiful,
even though you miss your hometown,

now, it's time to say good-bye to them
and depart for our era.


(3)
Hey,
let's start walking
toward the distant undeveloped land.

While stepping firmly 
on the unexplored road,
let's seek a new era.

In structured happiness,
people who live in lazy present

will never see the sublime shine of dawn again.
   


The end of the dream is comming soon.

When the sun shines through the window,
oh
can you sing a vigorous life?
with a brand-new ability!


Now, we are trampling
on our suffering together.

This anger!,
this passion to overflow!,
let's bite these with our molars.


From the world where the bright morning is closed,


so we
set out

to seek for our era.

 


(lyrics)
(1)    
旅に出て行こう
僕らの時代に

小さな この枠の中で
昔が蟠ってる

そこで暮らす人々は
希望と…
怠惰と…
狼狽と…

そして苦しむだけ苦しんで
尚も明日は見えない


空は晴れていても灰色だ
日暮れの様な この街に

噫々… 
誰が夢を語ろうか?
誰が命を謳う?


もう ここは終わりだ
ここに咲く花も
在るけれど
それは決して
実を結ぼうとしない


みんな目を閉じて
何を見ているのか?

さあ行こう
ほら!僕らの生きる時代が来た


街の輝きは
淡い希望の様に
偽りの光を放っているのさ


(2)
ほら
行ってみよう
僕らの時代に

何処へ行くか
何をするか
答えを得るために

過去に生きる人々は
今の時代が、これからも
続くのだと頑なに
信じて疑わない


歴史は流れ行く
滔々と…

新たな道を得られぬとも
流れを止められはしないのさ
どんな力でも…


もう
ここは消えゆく

巨大な堤防も
この流れに
為す術無く
潰え去ってしまう…


さあ
この流れに
僕らの船を浮かべて

青き空の彼方への
道を求めて


花は美しくとも 
故郷は懐かしくとも

今!僕らの時代へ
旅立つ時が来た


(3)
さあ
歩き出そう
遥かな大地へ

道無き道
踏み締めつつ
新たな時代求め 

仕組まれた幸せの
気怠い今を生きるものは

大いなる夜明けの陽を
二度と見る事は無い   


もう夢の終わりは訪れる

陽が窓から射し込む時に
噫々…
若き命を謳えるか?
新たな力を込めて…


今は苦しみを
共に踏み締めて

この怒りを!
この感を!
奥歯に噛み締めて…


朝の輝きが
閉ざされた世界から

だから僕らは
旅立つのさ

僕らの時代を探しに…

 


Explanation of "僕らの時代(Our Era)"(「僕らの時代(Our Era)」の説明)

I have something to tell you in advance. I am hardly able to speak English. If English sentences do not make any sense, would you please translate the Japanese in parentheses into English? I really apologize to you for having to read my incomprehensible English sentences! (最初に断って於きたい事が有ります。私はほぼ、英語が話せません。意味不明な英文は()内の日本語を英訳して頂きたく存じます。私の出鱈目な英文に付き合わせて、本当に、御免なさい!)

This song was made in 1978 when I was in high school. This is a Vocaloid song. This is an arrangement made using "domino", and made to be sung by "Hatsune Miku V4" using "Studio One 4".(この曲は、私が高校時代の、1978年に作ったものです。これはボカロ曲です。これは「domino」を用いて編曲したものを、「Studio One 4」を用いて、それを「初音ミクV4」に歌って貰う様に作成したものです。)

 Do you think that it needs the system called nation? When I was in high school, I noticed that there was no need for a system called nation already. The expression "noticed" may be wrong. Because no one has agreed with this opinion yet. I cannot deny the possibility that I am the only one among the 7 billion human beings who think so. I don't want to admit it, but maybe I can't deny that I'm the most foolish of all humankind. So it may be just a misunderstanding rather than "noticing"(あなたは国と言う制度が必要だと思いますか?私は、国と言う制度が必要なくなった事に、高校時代に気が付きました。)「気が付いた」という表現は、もしかしたら間違っているかもしれません。なぜなら、この意見に賛同してくれた人は、未だ嘗て、一人たりとも居ませんから。人類70億人の中で、そう思っているのは私だけの可能性も否定できません。それを認めたくはありませんが、もしかしたら、私は人類の中で一番頭が悪いのかもしれません。だから「気が付いた」ではなくて単なる勘違いかも… )
 However, at least after World War II, I think that the system called nation has become a little profit existence with a lot of harm. Because humanity have spread to every corner of the world, and there are hardly unexplored lands. You no longer have to worry about unreasonable attacks from unknown foreign enemies. There is a conflict for profit only between those who are known already what kind of opponent. (でも、少なくとも第二次世界大戦が終わった段階では、国と言う制度は百害あって一利もない存在になったとしか思えないのです。なぜならば、人類は世界の隅々まで行き渡り、未踏の地が無くなったからです。未知の外敵からの理不尽な攻撃の心配は無くなりました。あるのは、既にどういう相手か分かってる者同士の、利権争いです。)
 Borders are a wall of mind that refuses to understand each other. If you set up a wall of mind between an opponent you already know, it will only become a chicken run.(国境は、分かり合う事を拒否する心の壁です。既に分かっている相手との間に心の壁を設ければ、チキンレースになるに決まっています。)
 Whether it's an environmental problem, a military problem, or an economic disparity problem, etc., as long as this wall exists, there is no way to solve it. Dealing with those issues means making many concessions. The more the country deal with it, the weaker the power of that country will be. Since some countries are aiming for hegemony that violate human rights, no country can make effective concessions.(環境問題にせよ、軍備の問題にせよ、経済格差の問題にせよ 等々… 、この壁がある限り、解決する訳がない。それらの問題に対処すると言う事は、多くの譲歩をすると言う事です。より大きく対処をする程、その国の力は弱まるでしょうね。人権に干渉する様な覇権を目指している国だってあるのだから、どの国も有効な譲歩が出来る筈がない。)
 If you oppose nuclear weapons and armaments, you should oppose the existence of a system called a country on the earth. Anyone who does not oppose the system called country and talk about military opposition is mere crazy l think. As long as a country exists, the world will be ruined if there is a chance. (核兵器や軍備に反対するのなら、国と言う制度が地球上に存在する事に反対するべきです。国と言う制度に反対しないで、軍備反対を口にする人は、私には気が狂っているとしか思えません。国が存在する限り、切っ掛けさえあれば、世界は破滅へとまっしぐらです。)
 Oh, It is only me who think so. I apologize for saying too much. (噫、そう思うのは私だけでした。言い過ぎた事を謝ります。)
 However, on the premise that security is guaranteed, if the border wall is removed, the area will prosper. Aside from the information on security, all kinds of people, money, technology, and information gather there freely and go out of it, that is a reason, which makes it a hub for economic activities. When I was in high school, I came up with the idea that the country is the shackle that binds prosperity. But it has made me realize time and again, at least in this country, that I'm the only one on the planet to think so. (でも、安全が保障されているという前提ではありますが、国境の壁を無くせば、その地域は大繁栄するでしょう。なぜなら、安全保障に関する情報は別として、ありとあらゆる人・金・技術・情報が、そこに集まり、そこから出て行くので、そこが経済活動のハブとなるからです。国こそは繁栄を縛る枷なのだと、高校時代に思いつきました。でも、そう考えるのは、地球上で私だけなのだと、少なくともこの国では、幾度となく思い知らされました。)
 The reason why I write this is because I thought that there is no guarantee that there will be no one in the world who agrees with this opinion even if there is no such person in Japan. Those who agree with my opinion are joining the ranks of the idiots, but would you not be offended, please. If there is another person who thinks this way, the ratio will change from "1/7 billion" to "1/3.5 billion". If there are 9 other people, the digit will rise to "1 / 700 million". Some people may get angry at me saying, "It's natural. You don't have to bother to say it." Certainly it is a matter of course. However, if that happens, I feel that my loneliness has eased at once, which makes me happy. (では、何故この事を書くのかと言うと、日本には居なくても、世界にはこの意見に賛同してくれる人が、絶対に居ないという保証はないと考えたからです。私の意見に賛同する人は、バカの仲間入りですが、気を悪くしないでください。もう一人いれば、この考え方をする人間の割合が、「1/70億」から「1/35億」になります。9人いれば、「1/7億」と桁が上がります。「当たり前だ」と怒る人もいるでしょう。確かに当たり前です。でも、寂しさが一気に和らいだ感じがします。)

The useless talk has become long.(閑話休題)

 This song was made with excitement when I realized that the system called nation had already lost its role. Because of so excited, I forgot to put a statement about the system called nation in the lyrics. Well, please forgive me for thinking that it might be a little my cute charm point. I remember noticing this a few months after the song was completed.(この曲は、国と言う制度がすでに役割を終えていると気づいた時、興奮して作った曲です。興奮のあまり、歌詞の中に国という制度に関する言明を入れ忘れています。まあ、それはご愛嬌と言う事で、勘弁してください。この事に気が付いたのは、この曲が完成した数か月後だったと記憶しています。)
 At that time, I still believed in human intelligence. Of course, adults would definitely hate to let go of their vested interests and to suffer poverty. Well, now I'm already an adult… rather than an old man… . (あの当時は人間の叡智を、まだ信じていました。無論、大人たちは既得権を手放して、自分が困窮するのは絶対に嫌でしょうね。まあ、今ではすでに、私も大人… と言うより老人ですが…)
 That's why I made this song with the belief that the time will come when young people who have no bondage will proclaim an era without countries. It would be great if young people could cross borders, create a virtual government that unifies the world, make it meaningless by emulating the borders, gradually embody them, and finally, make the borders get rid of actual condition… . The idea is to leave the country behind without touching the system called nation.
At that time, I was thinking so… , It is too naive, isn't it! (だから、何のしがらみもない若者が、国の無い時代を高らかに宣言する時代が来ると、そう信じて作った曲です。若者が国境を越えて連帯し、世界を統一する仮想政府を作り、国境をエミュレートする事で、それを徐々に実体化させ、国境を有名無実化させて行く事が出来ればなあ…国と言う制度には何も手を付けず、国を置き去りにしてしまうと言う考え方です。当時は、そう考えていたのですが… 、青臭いですよね!)
 Now that nationalism is emerging, it may be a clown song.(ナショナリズムが台頭している今となっては、道化と化している歌なのかもしれません。)
 However, these specific contents are not included in the lyrics of this song. The excitement of a new era coming, that was the only thing that dominated my head. Humankind may be destined to extinct together with the flawed system called nation, which naturally occurred 6500 years ago. (ただし、これらの具体的な内容は、この歌の歌詞には入っていません。)新しい時代が訪れると言う事への興奮で、それだけが頭を支配していましたから。人類は、6500年前に自然発生した、この国と言う欠陥だらけのシステムと、心中する運命にあるのかもしれませんね。)
 Well, that's what the most stupid of the 7 billion human beings says. Please laugh with holding your belly. And forget that all… . (まあ、人類70億の中で一番のバカが言う事です。笑ってやって下さい。そして、忘れて…)

※ Please realize that my English ability is extremely poor, so in case questions and comments in English, it may be extremely slow to respond.(※ 尚、英文での質問やコメントに関しては、私の英語力では、対応が極めて遅くなるかもしれない事を、ご了承ください。)
※ Or, in that case, the possibility of giving up response is not low, either.(※ 或いは、対応を諦める可能性も、決して低くはありません。)
※ It would be very helpful if you could use Japanese.(日本語であれば、非常に助かります。)

 

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿