gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

二人(Alone Together)の歌詞と説明文

2021-03-28 22:03:48 | 資料

 二人  (Alone Together)

(lyrics translated in English)
(1)
At autumn dusk of like just about to be poured down stars,
a setting sun has already burned out and it has become dark,
and like snuggling up together …,
like snuggling up together
they are quietly lingering by two.

The autumn breeze soaks through into their clothes,
so they cuddle each other's shoulder unconsciously,
like faint and sorrowful …,
like sweet and painful,
they are both in love.

On that field path, no one is there except them,
only withered grasses
are whispering to them single-mindedly.

(2)
Both of two can't think of where they hope to go, 
they faintly recognize that… ,
but till whenever …,
and till wherever,
They keep walking together.

Allover things in the world are reaching to terminate.
While snuggling up to such an era,
despite that… ,
why are they
snuggling up to each other evermore… ?


Their way is closed to darkness 
and they can see nothing… ,
the light is no longer anywhere,
but they hold hands together
and they hug shoulders together and they… .


Even with each other's gentle smiles 
now that these are also closed in the darkness, 
but the two quietly snuggle up…

 


(lyrics)
(1)
星降る 秋の夕暮れ
夕陽も暗く燃え尽き
寄り添う様に
寄り添う様に
彳(たたず)んでいる 二人…

秋風 服に浸み込み
思わず 肩を寄せ合う
哀しい様な
愛しい様な
恋をする 二人…

誰もいない野道
枯れた草だけが 二人に
囁いているよ…

(2)
何処かに行き着くなんて
二人に当ては無いけど…
いつまでも
何処までも
歩いていく 二人…

全てが終わってしまう
そんな時代の中で
それなのに…
何故なのか…
寄り添っている 二人…


行く手は闇に閉ざされ
何も見えないけれど…
光は既に無いけれど
手を取り合い
肩を抱き合って


優しい微笑みさえも…
闇に閉ざされた 今
静かに寄り添う 二人…

 


Explanation of "二人(Alone Together)"(「二人(Alone Together」の説明)

 I have something to tell you in advance. I am hardly able to speak English. If English sentences do not make any sense, would you please translate the Japanese in parentheses into English? I really apologize to you for having to read my incomprehensible English sentences! (最初に断って於きたい事が有ります。私はほぼ、英語が話せません。意味不明な英文は()内の日本語を英訳して頂きたく存じます。私の出鱈目な英文に付き合わせて、本当に、御免なさい!)

 This song was made in 1978 when I was in high school. This is a Vocaloid song. This is an arrangement made using "domino", and made to be sung by "Hatsune Miku V4" using "Studio One 4".(この曲は、私が高校時代の、1978年に作ったものです。これはボカロ曲です。これは「domino」を用いて編曲したものを、「Studio One 4」を用いて、それを「初音ミクV4」に歌って貰う様に作成したものです。)

 The situation in this story is that at doomsday, that season is autumn, two lovers left behind wander in the wilderness aimlessly at dusk.(この物語のシチュエーションは、人類の黄昏時に、取り残された恋人二人が、秋の夕暮れの荒野を当ても無く彷徨うと言うものです。)

 From junior high school, I had vaguely anxious that humankind would soon perish. Even now, depending on the situation, I think that human beings would easily extinct themselves by egoism. But it's a vague anxiety. In spite of no dependable thing, as if to go against unidentified and unreasonable destiny, the pair live through relying on each other's existence, that is a situation which is my image of this song. (中学時代から、人類はもう直ぐ滅びるのではないかと、漠然とした危惧を抱いていました。今でも、人類のエゴが、自分自身を滅ぼすだろうと認識しています。でも、それは漠然とした不安なのです。その、正体不明の理不尽な運命に抗う様に、当てが無いにも関わらず、お互いを確かめ合いながら、静かに生き抜こうとする二人の姿を想像して、この曲を作りました。)
 The setting is autumn because autumn is the season that reminds me of the twilight. I overlaid it at the time of twilight of human race. By the way, I unconsciously associate spring with morning, summer with noon, and winter with night. For those who don't have the image of the twilight to autumn, it might be a song like "What's this?"(設定が秋なのは、自分の中で、黄昏を連想させる季節だからです。それを人類の黄昏の時に重ね合わせました。因みに私は、春は朝を、夏は昼を、冬は夜を連想してしまいます。秋に黄昏のイメージを持たない人にとっては、「何?これ!」と言う感じの曲かもしれませんね)

※ Please realize that my English ability is extremely poor, so in case questions and comments in English, it may be extremely slow to respond.(※ 尚、英文での質問やコメントに関しては、私の英語力では、対応が極めて遅くなるかもしれない事を、ご了承ください。)
※ Or, in that case, the possibility of giving up response is not low, either.(※ 或いは、対応を諦める可能性も、決して低くはありません。)
※ It would be very helpful if you could use Japanese.(日本語であれば、非常に助かります。)

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿