ポストに入っていたもの
JARLから:QSLカード (茶封筒)
DX,国内局,記念局等 全体の数は少ないが、中身は濃いものでした。
RF Parts から:カタログ(エアメール)
高周波パーツ類が盛りだくさんの掲載でした。
英語表記ですが、写真もふんだんですし、まとまった資料編として大いに
参考になります。
国内では、入手が難しいものも掲載されているので、円高の今ならもしかしたら
買えるかも・・なんて、夢だけでも・・
ところで、カタログ請求のフォームで「Japan」を選択すると、画面が
日本語に変化するので、漢字で入力しました。
データベース登録時には勝手に変換(この場合、日本語から英語へ)
されてしまったらしく、へんちくりんな直訳日本語の住所表記になって
いました。
具体的な住所をここで明かせないので、うまく紹介できないのですが、
白山(Hakusan)が、Shirayama となっていたり、
島(Shima)と読ませたいところが、勝手に(Island)となっていたり・・。
よくもまぁ、この英語表記で我が家にたどり着いた、という宛名ラベルでした。
7桁の郵便番号と氏名だけで、判断されたようなものです。
よく考えれば、2バイト文字で入力したって、彼の国じゃ認識しない
よね。
Web画面は日本語でも、半角アルファベットで入力すべきでした。
JARLから:QSLカード (茶封筒)
DX,国内局,記念局等 全体の数は少ないが、中身は濃いものでした。
RF Parts から:カタログ(エアメール)
高周波パーツ類が盛りだくさんの掲載でした。
英語表記ですが、写真もふんだんですし、まとまった資料編として大いに
参考になります。
国内では、入手が難しいものも掲載されているので、円高の今ならもしかしたら
買えるかも・・なんて、夢だけでも・・
ところで、カタログ請求のフォームで「Japan」を選択すると、画面が
日本語に変化するので、漢字で入力しました。
データベース登録時には勝手に変換(この場合、日本語から英語へ)
されてしまったらしく、へんちくりんな直訳日本語の住所表記になって
いました。
具体的な住所をここで明かせないので、うまく紹介できないのですが、
白山(Hakusan)が、Shirayama となっていたり、
島(Shima)と読ませたいところが、勝手に(Island)となっていたり・・。
よくもまぁ、この英語表記で我が家にたどり着いた、という宛名ラベルでした。
7桁の郵便番号と氏名だけで、判断されたようなものです。
よく考えれば、2バイト文字で入力したって、彼の国じゃ認識しない
よね。
Web画面は日本語でも、半角アルファベットで入力すべきでした。