アマゾン・イタリアから謎のメールが来ました。
アマゾン・イタリアで、試しに12月に書籍を1冊注文し、1月に受領したことについては、以前ブログに書きました。
その後、以下のメールを受領しました。
Gentile Cliente,
Sono spiacente di informarti che i seguenti articoli sono stati cancellati:
- ********** dall'ordine n. ***-*******-*******
Nonostante i nostri sforzi, non siamo in grado di garantirti una consegna in tempi brevi.
Abbiamo ritenuto importante informarti e cancellare questi articoli dall'ordine. Per scusarci dell'inconveniente, ti offriamo in questo caso uno sconto personale di EUR 5 da utilizzare sul nostro sito (amazonのサイト) per l'acquisto di altri libri a tua scelta.
Qui di seguito troverai il tuo codice personalizzato: potrai inserire le 16 cifre durante l'ordine, quando ti verrà richiesto di inserire un metodo di pagamento, prima di confermare l'ordine nella pagina di riepilogo. Lo sconto di EUR 5 sarà automaticamente sottratto dal totale del tuo acquisto.
Il tuo codice personalizzato è: @@@@-@@@@@@-@@@@@@.
A presto su Amazon.it.
Il Servizio clienti di Amazon.it
Nota: Questa è un'e-mail generata automaticamente e non avremo la possibilità di leggere eventuali e-mail di risposta.
アマゾン・イタリアは全てイタリア語。英語はありません。イタリア語はわからないので、こういうとき不便。
Googleの翻訳機能を利用し、概ね以下のような意味かと理解しました。
貴方の*****(書籍番号、注文番号)の注文は、我々の努力にもかかわらず、約束した納期に納めることができません。
ついては、注文をキャンセルとさせてもらいます。
そのお詫びとして、次回書籍を注文の際には5ユーロ割引とさせてもらいます。
次回注文の際、@@@@@@(コード番号)を入力していただければ、自動的に5ユーロ割引となります。
意味はあっているでしょうか?
【疑問】
1 注文品は既に受領している。
・私の理解が誤りで、約束した納期に遅れて配達となったから、いう理由?
・それともアマゾンの誤り(既に配送しているのに、未配送と誤認)?
2 日本のアマゾンでは、注文がキャンセルとなろうが、配送時期が大幅に見直しになろうが、割引等のサービスはありません。
・アマゾン・イタリアは開業当初だからナーバスになっている?
・他の国のアマゾンでは一般的なサービスで、日本だけやっていない?
・上記1の事情を勘案すると、とにかくそれらしい理由を付けての、一種の販売促進策?
謎は深まるばかりです。
まあ、当方に負担のかかる話ではないようなのでいいですが、こういうとき日本語(せいぜい英語)でないのは不便。