先日の翻訳の件で日曜日にお客さんから電話が。。
「Kuya翻訳どうなりましたか?」、、、(kuyaはタガログ語でお兄さんの意味、年上の男性に対する呼び方)
「多分もう出来てると思うよ。昨日今日と事務所行ってないからまだ見てないけど」
「あれ、キャンセルできますか?」
「いやできないだろう、、、なんで?」
フィリピン側の弁護士事務所との契約書の翻訳だったのだけれど、値段が高いため知り合いの弁護士に連絡を取って、そこと改めて契約したいと。。。
本当に知り合いかどうかはわからないが。。
「それ、いつ話したの?」
「前の土曜日」
「1週間経ってるじゃん、なんで早く言わないの?」
「キャンセルできない?」
「先週頭から翻訳屋さんといろいろ話をしてるからもう翻訳出来てるって、遅いよ」
「、、、、」
「そういう話は早くしてくれないと。お金もかかるんだからもったいないし。そっちも損するでしょ」
「はい、わかりました」
、、、だから嫌なんだよな、直でフィリピン人の受けるの。
最初からあまりやりたくない感出していたんだけど、仕方なく受けて結局これだから。
昨日LINEで翻訳は金曜日に出来上がっている旨と金額を送りましたが既読が付かず。。
こんなもんだよな。。
めんどくせ~
「Kuya翻訳どうなりましたか?」、、、(kuyaはタガログ語でお兄さんの意味、年上の男性に対する呼び方)
「多分もう出来てると思うよ。昨日今日と事務所行ってないからまだ見てないけど」
「あれ、キャンセルできますか?」
「いやできないだろう、、、なんで?」
フィリピン側の弁護士事務所との契約書の翻訳だったのだけれど、値段が高いため知り合いの弁護士に連絡を取って、そこと改めて契約したいと。。。
本当に知り合いかどうかはわからないが。。
「それ、いつ話したの?」
「前の土曜日」
「1週間経ってるじゃん、なんで早く言わないの?」
「キャンセルできない?」
「先週頭から翻訳屋さんといろいろ話をしてるからもう翻訳出来てるって、遅いよ」
「、、、、」
「そういう話は早くしてくれないと。お金もかかるんだからもったいないし。そっちも損するでしょ」
「はい、わかりました」
、、、だから嫌なんだよな、直でフィリピン人の受けるの。
最初からあまりやりたくない感出していたんだけど、仕方なく受けて結局これだから。
昨日LINEで翻訳は金曜日に出来上がっている旨と金額を送りましたが既読が付かず。。
こんなもんだよな。。
めんどくせ~
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます