レッドリボン(ドラゴンボールじゃないよ)・・・噂には聞いたことがあったけど、見るのは今回が初めてでした。
フィリピン外務省の認証書類なんですが、これと大統領府の認証書類の翻訳を試みました。
本来入管ではこの2種類に関しては添付を求めてはいないのですが、今後のためにもと思い、翻訳することにしました。
1時間・・・はぁ。。。
2時間・・・ふう~む。。。
3時間・・・・・・・・・挫折しました
どうしようかなぁ~と、思案しながら準に話をしたら、「ワタシ ガ ヤル!」
と言い出しました
準の友達が今度日本人と結婚するのですが(ほんとにするのかな!?)、その日本人は某一流企業の駐在員で、友達経由で教えてもらう、とのこと。。。
異様に張り切ってます!
・・・・・不安だ。。。
やっぱり保険は掛けとかないと、と思い、うちのお隣のTさんにお願いすることにしました。
Tさんは、奥さんがフィリピン人で、もう20年以上日本で暮らしてます。
息子さんがうちの長女と同級生でもあり、うちの子もTさん宅で中学時代英語を教わっていました。
奥さんは市の子供英語教室の先生もしており、旦那さんは翻訳の仕事をしているので、前にもうちのHPを作るときにお世話になりました。
Tさん宅で1時間くらい話をして、家に戻ったら準からメールが入ってました。
Department of Foreign affairs-Gaimu bumon
Tさんの言葉が頭をよぎりました。
「結構翻訳がいい加減でね、突っ返されるのがたまにあるんだよ。途中を抜かしたりとか、印字が薄くて読みづらいのをいい加減に書いたりとか。日本人の名前漢字で書いて、字が違ってるとか。そういうのが最終的にうちに回ってきたりするよ(笑)」
ご近所さんにこういう人がいてくれて、助かります。
多少値ははりますが
フィリピン外務省の認証書類なんですが、これと大統領府の認証書類の翻訳を試みました。
本来入管ではこの2種類に関しては添付を求めてはいないのですが、今後のためにもと思い、翻訳することにしました。
1時間・・・はぁ。。。
2時間・・・ふう~む。。。
3時間・・・・・・・・・挫折しました
どうしようかなぁ~と、思案しながら準に話をしたら、「ワタシ ガ ヤル!」
と言い出しました
準の友達が今度日本人と結婚するのですが(ほんとにするのかな!?)、その日本人は某一流企業の駐在員で、友達経由で教えてもらう、とのこと。。。
異様に張り切ってます!
・・・・・不安だ。。。
やっぱり保険は掛けとかないと、と思い、うちのお隣のTさんにお願いすることにしました。
Tさんは、奥さんがフィリピン人で、もう20年以上日本で暮らしてます。
息子さんがうちの長女と同級生でもあり、うちの子もTさん宅で中学時代英語を教わっていました。
奥さんは市の子供英語教室の先生もしており、旦那さんは翻訳の仕事をしているので、前にもうちのHPを作るときにお世話になりました。
Tさん宅で1時間くらい話をして、家に戻ったら準からメールが入ってました。
Department of Foreign affairs-Gaimu bumon
Tさんの言葉が頭をよぎりました。
「結構翻訳がいい加減でね、突っ返されるのがたまにあるんだよ。途中を抜かしたりとか、印字が薄くて読みづらいのをいい加減に書いたりとか。日本人の名前漢字で書いて、字が違ってるとか。そういうのが最終的にうちに回ってきたりするよ(笑)」
ご近所さんにこういう人がいてくれて、助かります。
多少値ははりますが
理解して翻訳できるって事は別物ですからね。
現在のフィリピンでも、発音がいい加減なので
英会話スクールの通う、ハイソな子が多くなってますよね。
うちも、いい加減な発音だ・・・・
たまに、発音で喧嘩になります・・・。
結局準は挫折して「ゴメンナサイ」って言ってきました(笑)
それにしても、Pたん家の喧嘩は凄まじいんでしょうね!?