(昨日)
英語の論文を訳す授業で
「power」を「力」と訳している学生がいて
教授が
「forceじゃないんだからさ、ちゃんと訳そうよ。
文系ならそれで正しいでしょうけど、
我々工学屋がpowerを力って訳しちゃマズいよね。」
こういう発言にはドキッとさせられます。
ここで急に振られて、正解を答えることができなかったら
色々なものを失う気がしてならなくて、ものすごくこわばります。
(失うものなんてないのに)
そんなこと考えてると冷静に考えられなくなり、更にこわばり、
ますます冷静に考えられなくなり、という負のスパイラル。
もうちょっとこの性格なんとかしたい。
ちなみに正解は「仕事率」。
英語の論文を訳す授業で
「power」を「力」と訳している学生がいて
教授が
「forceじゃないんだからさ、ちゃんと訳そうよ。
文系ならそれで正しいでしょうけど、
我々工学屋がpowerを力って訳しちゃマズいよね。」
こういう発言にはドキッとさせられます。
ここで急に振られて、正解を答えることができなかったら
色々なものを失う気がしてならなくて、ものすごくこわばります。
(失うものなんてないのに)
そんなこと考えてると冷静に考えられなくなり、更にこわばり、
ますます冷静に考えられなくなり、という負のスパイラル。
もうちょっとこの性格なんとかしたい。
ちなみに正解は「仕事率」。