本音とタテマエというのがよくいわれる。日本人の場合、この使い分けが微妙でどこに本音があるかを見つけるのが難しい場合もある。
有名なのが、「京の茶漬け」だ。まあ、これはあまりに有名になってしまったので、今では、陳腐化してしまったかも知れないが・・・
そういえば、デパートなどのトイレに「このトイレは防犯上、職員も使用することがありますので、ご了承ください」などと書いてあるのが多い。
小生などは、これを見るたび、そこまでして断らなくてもと思ってしまう・・・するってえと、職員がトイレに入るのは防犯のためで、用を足すためではないと(苦笑)
あとよくあるのが、「ご好評につき、〆切延長」という表記だ。売れ残っているのがミエミエってやつで、これを見るたび切ない気持ちになってしまう(笑)
というところで、ちょっと笑ってしまったのがこのトップ写真の表示だ。「お客様により安く商品を提供するために、防犯カメラを設置しております。」・・・(汗)
すると、このお店では防犯カメラを置かなければ、値段が上がるというのか・・・おい!責任者出てこい(爆)
うーん、なんとも説得力のない説明だ。別に、そのまま防犯カメラ設置と書けばいいのではないか。誰も今日び防犯カメラは失礼だなんていわないぞ。
いや待てよ、個人情報保護法の関係で防犯カメラに肖像権が・・・という向きもいるのかも知れない。って、チョイ待て、この説明ではそれでも説得力がない(笑)
うーむ、どうやってもこれを、警備員より防犯カメラの方が安いので・・・と素直に読むことができない小生であった。
やっぱ、ゆがんでいるのかなあ・・・(苦笑)
有名なのが、「京の茶漬け」だ。まあ、これはあまりに有名になってしまったので、今では、陳腐化してしまったかも知れないが・・・
そういえば、デパートなどのトイレに「このトイレは防犯上、職員も使用することがありますので、ご了承ください」などと書いてあるのが多い。
小生などは、これを見るたび、そこまでして断らなくてもと思ってしまう・・・するってえと、職員がトイレに入るのは防犯のためで、用を足すためではないと(苦笑)
あとよくあるのが、「ご好評につき、〆切延長」という表記だ。売れ残っているのがミエミエってやつで、これを見るたび切ない気持ちになってしまう(笑)
というところで、ちょっと笑ってしまったのがこのトップ写真の表示だ。「お客様により安く商品を提供するために、防犯カメラを設置しております。」・・・(汗)
すると、このお店では防犯カメラを置かなければ、値段が上がるというのか・・・おい!責任者出てこい(爆)
うーん、なんとも説得力のない説明だ。別に、そのまま防犯カメラ設置と書けばいいのではないか。誰も今日び防犯カメラは失礼だなんていわないぞ。
いや待てよ、個人情報保護法の関係で防犯カメラに肖像権が・・・という向きもいるのかも知れない。って、チョイ待て、この説明ではそれでも説得力がない(笑)
うーむ、どうやってもこれを、警備員より防犯カメラの方が安いので・・・と素直に読むことができない小生であった。
やっぱ、ゆがんでいるのかなあ・・・(苦笑)
そういう意味だったのかぁ~!
ワタシはこの注意書きの意味がぜんぜんわかりませんでした
でもちょっとまわりくどいですなぁ~。
まさに苦しい言い訳が・・・すべった典型ですな。
machinyaさん
ふははは・・・これが桂一族の歪んだものの見方です(笑)