さっきラジオ聞いてたら、山田五郎さんが面白いエピソード話してた。
日本語なんだけど、ある国ではこんな風な意味になってしまうと言うお話。
興味が出て、ちょっと調べたけど結構あるね・・・(笑
”海外で口にしてはいけない日本語とは何か? 決定版” にあったエピソードが笑える。
『「ほい、さっさ」=ロシア語で“アレをしゃぶる”
昔、ダークダックスがロシア公演を行った際、童謡コーナーで「えーっさ えーっさ えっさほい さっさ……」と歌ったら大爆笑だったらしいよ。』
「エビ」=ロシア語で“女性器”
「磯野カツオ」=イタリア語で“私はチ○ポ”
「加賀まり子」=スペイン語で“オカマのウ○コ”or“もっとウ○コしろ”
「SEGA」=イタリア語で“オ○ニー”
「もしもし」=ドイツ語で“女性器(×2)”
「熊本」=スワヒリ語で“発情中の女性器”
「閣下」=フランス語・イタリア語・スペイン語などで“ウ○コ”
「ちょうちょ」=スペイン語で“女性器”
「ほい、さっさ」=ロシア語で“アレをしゃぶる”
「爺」=フランス語で“男性器”
「ジャージ」=韓国語で“男性器”
「運河」=韓国語で“ウ○コ”
「近畿」=韓国語で「女性器」
「コーヒー」=タイ語で「やらせろ」みたいなニュアンス
「キレイ」=タイ語で“ブス”
「河野(こうの)」=スペイン語で“女性器”
「こうた(孝太、浩太など)」=スウェーデン語で“どスケベな”
「千賀子」=イタリア語で“私はオシッコをする”
「福留」=英語で“私を犯して”
「カルピス」=英語で「牛のオシッコ」
そう言えば、先日テレビを見てたら、「イ・ソジン」と言う俳優が出てた・・・(笑
日本語なんだけど、ある国ではこんな風な意味になってしまうと言うお話。
興味が出て、ちょっと調べたけど結構あるね・・・(笑
”海外で口にしてはいけない日本語とは何か? 決定版” にあったエピソードが笑える。
『「ほい、さっさ」=ロシア語で“アレをしゃぶる”
昔、ダークダックスがロシア公演を行った際、童謡コーナーで「えーっさ えーっさ えっさほい さっさ……」と歌ったら大爆笑だったらしいよ。』
「エビ」=ロシア語で“女性器”
「磯野カツオ」=イタリア語で“私はチ○ポ”
「加賀まり子」=スペイン語で“オカマのウ○コ”or“もっとウ○コしろ”
「SEGA」=イタリア語で“オ○ニー”
「もしもし」=ドイツ語で“女性器(×2)”
「熊本」=スワヒリ語で“発情中の女性器”
「閣下」=フランス語・イタリア語・スペイン語などで“ウ○コ”
「ちょうちょ」=スペイン語で“女性器”
「ほい、さっさ」=ロシア語で“アレをしゃぶる”
「爺」=フランス語で“男性器”
「ジャージ」=韓国語で“男性器”
「運河」=韓国語で“ウ○コ”
「近畿」=韓国語で「女性器」
「コーヒー」=タイ語で「やらせろ」みたいなニュアンス
「キレイ」=タイ語で“ブス”
「河野(こうの)」=スペイン語で“女性器”
「こうた(孝太、浩太など)」=スウェーデン語で“どスケベな”
「千賀子」=イタリア語で“私はオシッコをする”
「福留」=英語で“私を犯して”
「カルピス」=英語で「牛のオシッコ」
そう言えば、先日テレビを見てたら、「イ・ソジン」と言う俳優が出てた・・・(笑