AUTHOR: 漢字論原点回帰 TITLE: 日本人がシナ語の發音で気をつける必要がある点
DATE: 04/19/2019 19:23:00
PRIMARY CATEGORY: 四 巻舌音など漢語音韻の応用
STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY: Y!Blog
日本人がシナ語の發音で気をつける点
2014/8/8(金) 午前 4:05
そり舌音zh、ch、sh、r
中国人は英語のdrを漢語のzh、trをchと解釋するようだ。
dry[drai]を「拽」zhuai、try[trai]を「揣」chuaiのように發音する。
日本人は「ドライ」[dorai]、「トライ」[torai]にする。
uで唇をまるめて突きだす
これも日本人のゴガクでは基本。
fuとhuの違い
英語のfoodとhoodの違いを理解していれば造作もないことだ。
anとangなどnとngの違い
日本語の「あん」はanかangか考えればわかる。
@kokorohitotsuni こちらが参考になれば幸いです。資料はネットにもありますが、特にそり舌の場合、カタカナが振ってあるものはそれだけで一種の「詐欺」です。
@kokorohitotsuni
中国人は英語のsh[∫]が漢語のshだと言いますが、
Deng XiaopingとShanghaiのハツオンを英和辞典で見ると、
英語圏の人はxとshの区別を意識していないようですね。
英語訛りではxiaoのiが無視されています。#固有名詞問題
@kokorohitotsuni 日本人が #中国語 のハツオンで気をつけるべき要点は、そり舌音の習得と、Rが日本語のラ行ではないこと、uで唇をまるめること、fuとhuの違い、anとangなどnとngの区別の習得などです。これらは英語の勉強でマスターしていないといけないはずですが。
中国人は英語のsh[∫]が漢語のshだと言いますが、
Deng XiaopingとShanghaiのハツオンを英和辞典で見ると、
英語圏の人はxとshの区別を意識していないようですね。
英語訛りではxiaoのiが無視されています。
-----