Noriko

しあわせさがし、穏やかで心豊かなライフスタイルを求めて・・・ささやかなブログです。

Rotary International ロータリー・インターナショナル(国際ロータリークラブ)

2011-08-12 16:17:52 | Rotary International

私は、ロータリー財団の大学院課程奨学金で、上智大学を卒業後、アメリカの首都ワシントンDCにあるジョージタウン大学の大学院で言語学の修士修了しました。その間、ワシントンDCだけではなく、Meryland, Virginiaなども含めたコンベンションに参加しました。当時の、国際ロータリーの理事は、Mr. Tom Scogginsさんでした。私は、着物を着て親善大使として日本の文化や伝統を伝えました。Mr. Tom Scoggins さんご夫妻をはじめ、いろんなロータリアンのご家族に、ハロウィーン、クリスマス、イースター、独立記念日などの機会には、ご家庭に招いて下さり、家族のように寝食を共にし、本当に温かなホスピタリティーで、楽しい留学生活をおくらせて頂きました。特にScoggins様ご夫妻や、当時、ワシントンDCロータリークラブ会員の東ケ崎茂様 (Japan Timesの創立者のご家族)には、本当にお世話になりました。私は、そうしたRotary Internationalの社会貢献を受けた事に対して、深い感謝を込めて、私はライフワークとして「世界平和」の実現に貢献したいと考えています。ロータリー財団の取り組みとして、私のために「未来の投資」(Investment for the future)をして下さったのです。

After I graduated from Sophia University in Tokyo Japan, I continued my study at the Graduate School of Georgetown University in Washinton D.C. in the States. I owe Rotary International very much because I could made my dream to study abroad by getting the Rotary Scholarship and I went to U.S.A as a Rotary Fellow. I got M.A. in Linguistics there.  While I was at Georgetown, I attended not only many luncheon meetings in Wash. D.C area but also some joined conventions with the Rotary Clubs in Meryland & Virginia etc. dressed in Kimono. At the times of events as Halloween, Christmas, Easter and the 4th of July, various members invited me to stay their home and celebrated together just like a family member with a compassionate, warm, hospitality.  My stay was full of great pleasure & lots of fun!!.  I deeply greatful for Mr. & Mrs. Scoggins (the President of Rotary International, then) and Mr. Shigeru Togasaki (the member of Rotary Club in Wash. D.C. and a family who established Japan Times.). The scholarship of Rotary International was a investment for the future....it tied me to my limitless potential and helped me to become my own first creator! In return, I would like to dedicate my life to World Peace.  It is not a dream, I belive.  If each one of us believe in World Peace, we can change. We can live out of our imagination instead of our suffering memoris of past wars and troubles in the world. 

このブログを通じて、少しでも皆さんの心に平和の種を蒔いていけたら幸せです。写真はコンベンションに着物で出席した時の私です。右側が私です。23歳の時です。ワシントンDCには、世各国から外交官やジャーナリストの卵が集まっていて、世界中の友達が出来ました。私にとってそれは、単に修士号をとれたことよりも大きな人生の宝です。30年経った今でもその頃の友達と交流しています。友情は永遠です。目には見えないけれど大切。お金では買えない大切な宝です。

It's my wish & hope that I could plant the seeds of World Peace through this blog. The picture below is me dressed in Kimono when I attanded Rotary Convention. It was when I was 23.  I made a lots of friends from all over the world in Washington.D.C. because it was the capital of the United States and those friends were young people who are in the world of diplomats and jounalism.  The friendship with them has been continued for more than 3 decades and it has been my most precious treasure.  It is much worth than my gaining M.A. in Linguistics at Georgetown University. Friendship, love, trust are invisible but eternal treasure that wwore cannot buy with money. 

これから、いつも好きな英語の言葉を書いていきたいと思います。凄く手間とかお金のかかった贈物よりも、愛情とか、心や想いのこもったひとつの言葉とか、詩とか、祈りの方が、うんとうんと人々の心を癒し、和ませ、救いとなるものではないでしょうか? 私にできる事は、私の命ある限り、天から舞い降りる「真心からの言の葉」を素直に直感で受け止め、詩や歌やお話にして、あなたに、世の中に、世界中に発信する事だけです。だから、このブログの、どこかを読んだ人が、共感して下さったり、勇気や生きていく源として、大切な一人ひとりの命を悔いなく生きていって下さったら、私は心からうれしいなあ。

My plan is to put up my favorites words, my original bilingual songs & stories in this blog.  I believe, Love, heart, a warmy heartful single word, poetry, pray etc. are much more effective to heal, warm and help the people who is sorrow and trouble than the most expensive presents.  What I could do is to get "the most sincere words from the Heven" as they are instinctively, and make them into poems, songs and stories.  What I could do is to put them up in this blog and reach out broarder global world as long as I live. So, I would be so happy I could be if there are anyone who read any parts of my blog and shared them and that could be the source of courage and hope to live out each of their lives fully.  


下の小さな写真をダブルクリックすると普通のさいずになります。最初のは、ロータリー地区大会の時、着物姿の私。右側が私です。2番目は、国際ロータリーの理事長だったMr. Tom Scogginsさんと。 4番目は、フランス、ドイツ、スイスなどからのロータリー奨学生の集まりで。 ああ、あの頃は若かった。(笑)
By double-clicking the pictures below, it enlarge.  I am the one on the right on the first picture.  The second one is me with Mr. Tom Scpggings who were the President of Rotary International. 4th one is with the Rotary Fellows. Oh my gosh! I was young then! LOL


This is Noriko with gentle words

A Smile happens quickly, but the Momory of it last forever.




















最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
きれいです~~~ (とまとん)
2011-08-12 17:57:45
すごくきれいなお写真ですね。大きいサイズのままでいいと思うけどな~。30年前と言ったら、日本から海外に留学する人もまだ少なかったでしょう?社会的にも責任重大だったわけですね。今は遊びがてらの留学生がどこの国でも増えたと思います。それでも、どの人にとっても留学経験は得難い人生の宝になっているようです。私自身は留学のチャンスはなく現在に至っておりますが、定年退職後に条件に恵まれていれば行けるかな?自分の満足のためだけの留学になっちゃいますけど。その時まで我慢です(笑)
返信する
Sorry for such a late reply (Noriko)
2012-05-07 11:00:28
I was so lucky to get an opportunity to study overseas. I owe Rotary International so much. Tha scholarship included everything....return flight tickets, tuition, housing & living cost. The most general issue is the schalorship doesn't need to return afterwards. It was totally the investment for the future in the world. That is why I made up my lifework is to dedicate my life for world peace throught children books.

ゆかちゃん、ご返事遅くなりごめんなさい。定年後でも、旅行でも留学でも、行けますよ。今は、本当にお忙しそうですが、きっと夢がかなえられますよ! 5月20日、楽しみにしています。(笑)
Serenely, Noriko


返信する
I found the mistake on the previous comment 訂正 (Noriko)
2012-05-07 11:13:10
So sorry that I miss spelled "general" instead of "generous". I didn't need to return the whole money after I got the schalorship.
英語の訂正です。ロータリーインターナショナルの大学院課程の奨学金は、渡航の往復フライト費用・大学の学費・滞在中の生活費や家賃など全てカバーして下さり、返済もしなくてよいのです。とても「寛大」な奨学金でした。その「寛大」のgenerousをgeneralとスペルミスでした。申し訳ありません。
返信する