英語でこの指の形
どういう意味か、わかりますか?
上の指は私が真似て見たものですが、日本ではあんまりやらないから、知らない人が多いかも…
これは、" Good Luck !"(幸運を祈る!)
“Fingers crossed“とは、「指を交差させる」魔女や悪霊払いの仕草だったことが
由来となり使用されるようになったようで、『幸運を祈る』『成功を祈る』と同じような意味になり、意外と気軽に使える表現なんです。
他にもいろいろあるんですね、たとえば、親指と小指を立ててみると、あぁ、これも見たことある!
「もしもし…」(電話)、それから、ハワイでよく使われる(アロハ)。どっちがこっちかわかりますか?
※気になって眠れない人は、こちらのWEBを参考にしてみてください。(笑)
間違えても、中指を立てて相手に手の甲を見せるなんて、ジェスチャーはやめてくださいよ!
文化の違いってこわいですね、でも、一通り知っておいて損はないですから、ちょっと見ておいたらどうですか?
ここで英語表現を少し、…Oh, My God !
“Oh my God!”の意味は「なんてことだ!」
「なんてことだ!」、「えー!」、「やば!」、「うそー!」に近い
" Jesus Christ! "というのもよく聞きますね、これはまさに「ジーザス・クライスト」(イエス・キリスト)
フェデラーのテニスのショットに、思わず、Oh My Goodness !
”goodness”は「良い事」、「高潔」を表す英語ではあるものの、ここではやはり”God”に似ている音として利用されていて
最近はこっちのほうがよく耳にします。わざわざ、GOD(神)の名を仰々しく出すのもどうかってところでしょうか?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます