温州ミカンは、英語ではsatsuma という、
こんな記事を書いてるblogがあったので、
「え! mandarin じゃなかったっけ?」
と思い検索してみました。
思うような記事がなかったので、mandarine にしてみました。
どうやら、ドイツ語ではmandarine のようです。()して、satsumas (中性、複数?)とあるので、ドイツでも、satsumaを使うようですね。
ついでにYou Tube で、あらいぐまがsatsumaを食べてる動画を発見。キャワイイーーー!
いつ削除されるかわからないけど、リンクさせておきます。
Racoon Molly eating tangerine
tangerine はタンジールのみかん
mandarine は北京語、または、そこで作られるみかん、
微妙に違うのかしら?
でも、You Tube にうつってるのは、たしかに、「table orange」 だと思うけど。
鹿児島は、昔から、温州みかんの産地ですものね。
それにしても、この動画アップした人、
英語では、tangerine
ドイツ語ではMandarine(ドイツ語の名詞は、すべて大文字で始める)
と使い分けてるな、、、
こんな記事を書いてるblogがあったので、
「え! mandarin じゃなかったっけ?」
と思い検索してみました。
思うような記事がなかったので、mandarine にしてみました。
どうやら、ドイツ語ではmandarine のようです。()して、satsumas (中性、複数?)とあるので、ドイツでも、satsumaを使うようですね。
ついでにYou Tube で、あらいぐまがsatsumaを食べてる動画を発見。キャワイイーーー!
いつ削除されるかわからないけど、リンクさせておきます。
Racoon Molly eating tangerine
tangerine はタンジールのみかん
mandarine は北京語、または、そこで作られるみかん、
微妙に違うのかしら?
でも、You Tube にうつってるのは、たしかに、「table orange」 だと思うけど。
鹿児島は、昔から、温州みかんの産地ですものね。
それにしても、この動画アップした人、
英語では、tangerine
ドイツ語ではMandarine(ドイツ語の名詞は、すべて大文字で始める)
と使い分けてるな、、、