久しぶりに“ゴースト”をテレビで見た
大分はしょってあり、肝心なところが抜けてる感じもした
映画館では
生前は決してサムが言わなかった台詞・・・で
モリーが愛してる?と言うと
サムは「同じく」としか答えなかった
ラストシーンの場面では台詞が逆転
サム「愛してる」
モリー「同じく!」
なのだが、
テレビでは
モリーのセリフ部分が
「同感」だったり「私も」だったり・・・
英語の台詞を何度となく再生してみるけれど・・・me tooではない
土曜の夜、家族三人でテレビのスピーカー部分に耳を付けて聴いたが、聞き取れず・・・
何と言っているかわからない
でも、やっとわかった♪
dittoだった
日本語の同上に近い言葉だそうで・・・
長い間の疑問がやっと解決し、胸のつかえがとれた♪
それにしても
同感・・・でもなければ、私も・・・でもない・・
やはり日本語の「同じく」が台詞としてはぴったりくるような気がする
戸田さんの翻訳はすごい
やっと解決し、我が家はdittoがブーム
大分はしょってあり、肝心なところが抜けてる感じもした
映画館では
生前は決してサムが言わなかった台詞・・・で
モリーが愛してる?と言うと
サムは「同じく」としか答えなかった
ラストシーンの場面では台詞が逆転
サム「愛してる」
モリー「同じく!」
なのだが、
テレビでは
モリーのセリフ部分が
「同感」だったり「私も」だったり・・・
英語の台詞を何度となく再生してみるけれど・・・me tooではない
土曜の夜、家族三人でテレビのスピーカー部分に耳を付けて聴いたが、聞き取れず・・・
何と言っているかわからない
でも、やっとわかった♪
dittoだった
日本語の同上に近い言葉だそうで・・・
長い間の疑問がやっと解決し、胸のつかえがとれた♪
それにしても
同感・・・でもなければ、私も・・・でもない・・
やはり日本語の「同じく」が台詞としてはぴったりくるような気がする
戸田さんの翻訳はすごい
やっと解決し、我が家はdittoがブーム