日日是好日

stop-the-clocks_21

あ、明るっ!!

2007-11-23 15:26:46 | Weblog
ルー語変換してみました。



両親にシルバーウェディングアニバーサリーおめでとうメールを送ったところ、それぞれから返信がありました。
マザーはいつものことですが、ディスタイムは珍しくファザーからも惚気られました。
曰く、
「マリードカップルというのは、マイセルフビックリマークと相手のディッファレンスイーチアザーにライトアップしフィットすることができたら、シンスゼンは同化していくばっかりなので、どんどん仲良くなり、ワンマインド旗同体というか、運命アソシエイションアピアランスとしてエアのような、ブレイクすることのできないネイチャー雷な存在になっていくようなスピリットドキドキがします。」(抜粋)
仲のグッドな両親で、本当にマイセルフはハピネスです。
仲がグッドすぎてあきれることも多々ありますが、やっぱりマイセルフ合格も結婚するなら、相手とはマイセルフの両親のようなマリードカップルドキドキになりたいです(笑


すっごく明るい文章になりましたね!笑
ってか「同化」とか「同体」は「トゥギャザー」とは訳されないんですね(笑
元の文章(↓)はもうちょっとまじめ路線だったんですけど、変換後も変換後でいいなあ。
めっちゃハッピーな感じ☆


両親に銀婚式おめでとうメールを送ったところ、それぞれから返信がありました。
お母さんはいつものことですが、今回は珍しくお父さんからも惚気られました。
曰く、

「夫婦というのは、自分と相手の違いがお互いに認め合うことができたら、後は同化していくばっかりなので、どんどん仲良くなり、一心同体というか、運命共同体として空気のような、欠くことのできない自然な存在になっていくような気がします。」(抜粋)

仲の良い両親で、本当に私は幸せです。
仲が良すぎてあきれることも多々ありますが、やっぱり私も結婚するなら、相手とは自分の両親のような夫婦になりたいです(笑