村上春樹さん翻訳の本を読んでる・・
プロフィールの欄に・・翻訳した作品が 載っていた・・
その中で “ライ麦畑でつかまえて” とか・・”ティファニーで朝食を” とかがあった・・
えっ!あんな有名な本 訳したの?・・
その出版年月見たら 2000年代だった・・おかしいな?・・と思って検索したら・・
新しく 翻訳したとあった・・
昔翻訳された本を 彼流に 翻訳しなおして出版 らしい・・
同じ作家の 同じ本 一回翻訳したら それで終わりだろうと思ってた・・
同じ題名の本 訳者が 2人以上いるなんて・・初めて知った
読めなかった漢字・・姓名の姓で・・員政留・・これ読めますか?・・かずまる と読むそうです・・
託ける・・かこつける・・他の物事のせいにする