真の動物福祉牧場を目指して

「廃墟の街」と「デラシネ酒場」

 前々回で、「日本のボブ・ディラン」は河島英五が本命としたので、それについて「ハネツギ」して置きます。

<和訳>Desolation Row (廃墟の街) – Bob Dylan | LyricList (りりっくりすと)

Bob Dylanの6作目のオリジナルアルバム「Highway 61 Revisited(追憶のハイウェイ61)」(1965年) の最後を締めくくる長尺の曲です。 B...

LyricList (りりっくりすと)

 ここではディランのノーベル文学賞受賞に寄与した名曲について論じますが、わたしはこれを以前から「退廃の底」と訳して来たので、そのワケを述べます。

 まず「Desolation」は名詞ではなく形容詞なので、「廃墟」と訳すのは飛躍的で「退廃」が適切かと思います。
 「Row」も「街」と訳すのはムリがあり、せいぜい「横丁」と云った感じで使われる言葉なので、直訳的には「退廃横丁」が1番正確です。
 しかしこれではあまり詩的とは言えないので、「Row」には「ケンカ」とか「どん底」と云った意味合いもあるので「退廃の底」としました。

 アメリカの街には実際にこうした「退廃横丁」が存在し、それは日本にも曾ては存ったようで河島英五が「デラシネ(根なし草)酒場」で歌っていますが、その退廃レベルはアメリカには及ばなかったようです。

 一方で、ベトナム戦争当時の沖縄には本格的な「退廃横丁」が存在し、それを描いた立松和平(同郷の作家)は書き続ける運命となりましたが、こうした「Desolation」は永遠の文学的テーマかと思います。

 わたしも「Sun」の物語で「退廃の底」を描きたいと思いますが、それはドストエフスキー「悪霊」のようなドス黒いモノではなく、ディランに習った軽くて爽快感のあるモノにしたいと思います。

 今回は前置きが長くなったので物語に入るのは次回にして、「デラシネ酒場」について最後に補足して置きます。
 これは河島英五の6枚組追悼アルバム「天夢」のファースト-ナンバーで、荒削りなライブ演奏が光っています。
 この歌では「退廃の底」と同じく「根なし草」の男女が詠われていますが、それはわたし達みんなに共通する気もして、みんなの心を軽くしてくれます。
 
 

 

 

 

 
 
 
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「農業」カテゴリーもっと見る