学校で何年も英語を習ってきて、卒業後に英会話教室にも通ったことがあるけど、外人さん同士の一般人の普段の会話は聞き取りにくい。また、私は外国映画やTVドラマも好きでよく見ているほうだと思うけど、現地語のまま(=日本語字幕付き)でみると、慣れないと最初は、聞き取れるのは「オーマイガッ!」とか「F・・・」とかだけだったりしたもんね。フランス映画だと「ジュテーム」だけとかね(^ ^;
だからといって、出演者がいつもひどい言葉使いをする人達ばかりだとは思わないわけで・・・
特に、映画だと日本語吹き替え版よりも、原語のままのものの方が臨場感があって面白いし、役者さんの生の声も聞きたいからいいのですが、時々筋立てがわかりにくくなったりするのです。細かい表現や詳しい説明が、字数に制限のある字幕では出なかったりしますからね。
その辺は難しいと思います。
また、逆に日本語を欧米語に訳すのもちょっと難しいと思う時があります。日本語に非常に曖昧な表現があるし、主語の省略も多いし、英語とかとはいろいろと順序が逆のことが多いから(^ ^;