あなたに逢いたくて

ペ・ヨンジュン家族の独り言…
便箋作り…最近サボってますm(__)m

しつこくてすみません

2008-03-12 09:45:20 | 作品について


13話のキハのセリフ
『私を殺そうとした』の部分ですが映画版ではそう訳されませんでした。

実は『殺す』と言ってないと気付いた時はセリフが終わっていて
なんと訳されていたのか覚えていません。

niftyを見ているChanさんにお尋ねしたところ、niftyでも『殺す』と言ってないとのこと。

『もう生きられない』になっているんだそうです。
映画版もこんな感じだったかも。

なんだか、全く別のセリフになった感じがしますね。
キハの言いたかった事と違うような…
でも、こっちの方が好きですが…



最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
翻訳は難しいね~ (yokan)
2008-03-12 20:13:33
オモモ、「もう生きられない」ですか・・・
こちらのほうがシックリきますね

でも、意味が随分と違ってくるような気がしますが
conanさんが言っているように、キハの言いたかった事が違ってくる気がします

翻訳って本当に難しいし、大変そう
言葉一つでドラマそのものが違ってくる感じだもの

言葉一つに対する感じ方もお国柄で違うんだろうしね

返信する
しっくりくるけど (コナン)
2008-03-12 22:05:50
yokanさん。
そうなんですよ。意味が変わってくるように思います。
それでいいのか?う~ん。

翻訳担当の人が『殺そうとしてないじゃん』と思って変えたのかな?
そりゃないか。
返信する
セリフ (canon)
2008-03-13 09:29:39
おはヨンございます
崖でのセリフ
TV&字幕付動画『私を殺そうとした』
映画『もう生きられない』もう、話が違ってくるヨン~
『私を殺そうとした』であれば復讐心が燃え~ですかね

4月の放送ではどちらになるかな?
『もう生きられない』になったらバ~ン
返信する
全然違う (コナン)
2008-03-13 14:42:42
canonさん。
勝手にセリフ変えたらいかんよね。
音楽変えるよりもよくないよね。
放送局同じだから『殺そうとした』になるでしょう。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。