しつこくてすみません 2008-03-12 09:45:20 | 作品について 13話のキハのセリフ 『私を殺そうとした』の部分ですが映画版ではそう訳されませんでした。 実は『殺す』と言ってないと気付いた時はセリフが終わっていて なんと訳されていたのか覚えていません。 niftyを見ているChanさんにお尋ねしたところ、niftyでも『殺す』と言ってないとのこと。 『もう生きられない』になっているんだそうです。 映画版もこんな感じだったかも。 なんだか、全く別のセリフになった感じがしますね。 キハの言いたかった事と違うような… でも、こっちの方が好きですが… #ペ・ヨンジュン « 14話から | トップ | 吹き替え版のHP »
4 コメント コメント日が 古い順 | 新しい順 翻訳は難しいね~ (yokan) 2008-03-12 20:13:33 オモモ、「もう生きられない」ですか・・・こちらのほうがシックリきますねでも、意味が随分と違ってくるような気がしますがconanさんが言っているように、キハの言いたかった事が違ってくる気がします翻訳って本当に難しいし、大変そう言葉一つでドラマそのものが違ってくる感じだもの言葉一つに対する感じ方もお国柄で違うんだろうしね 返信する しっくりくるけど (コナン) 2008-03-12 22:05:50 yokanさん。そうなんですよ。意味が変わってくるように思います。それでいいのか?う~ん。翻訳担当の人が『殺そうとしてないじゃん』と思って変えたのかな?そりゃないか。 返信する セリフ (canon) 2008-03-13 09:29:39 おはヨンございます崖でのセリフTV&字幕付動画『私を殺そうとした』映画『もう生きられない』もう、話が違ってくるヨン~『私を殺そうとした』であれば復讐心が燃え~ですかね4月の放送ではどちらになるかな?『もう生きられない』になったらバ~ン 返信する 全然違う (コナン) 2008-03-13 14:42:42 canonさん。勝手にセリフ変えたらいかんよね。音楽変えるよりもよくないよね。放送局同じだから『殺そうとした』になるでしょう。 返信する 規約違反等の連絡 コメントを投稿 ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。 goo blogにログインしてコメントを投稿すると、コメントに対する返信があった場合に通知が届きます。 ※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます 名前 タイトル URL ※名前とURLを記憶する コメント ※絵文字はJavaScriptが有効な環境でのみご利用いただけます。 ▼ 絵文字を表示 携帯絵文字 リスト1 リスト2 リスト3 リスト4 リスト5 ユーザー作品 ▲ 閉じる コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。 コメント利用規約に同意する 数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。 コメントを投稿する
こちらのほうがシックリきますね
でも、意味が随分と違ってくるような気がしますが
conanさんが言っているように、キハの言いたかった事が違ってくる気がします
翻訳って本当に難しいし、大変そう
言葉一つでドラマそのものが違ってくる感じだもの
言葉一つに対する感じ方もお国柄で違うんだろうしね
そうなんですよ。意味が変わってくるように思います。
それでいいのか?う~ん。
翻訳担当の人が『殺そうとしてないじゃん』と思って変えたのかな?
そりゃないか。
崖でのセリフ
TV&字幕付動画『私を殺そうとした』
映画『もう生きられない』もう、話が違ってくるヨン~
『私を殺そうとした』であれば復讐心が燃え~ですかね
4月の放送ではどちらになるかな?
『もう生きられない』になったらバ~ン
勝手にセリフ変えたらいかんよね。
音楽変えるよりもよくないよね。
放送局同じだから『殺そうとした』になるでしょう。