小千谷から(Ojiya kara)

新潟県中越大震災の、とある被災者からのメッセージ
(リンクはご自由にどうぞ。ただし転載はご遠慮ください。)

改善アザラシ??

2005年03月12日 10時35分32秒 | 新潟県中越大震災・地震
昨日はシールプロジェクトのポップ作りやお店の準備で市内を飛び回ってました。
青年会議所の位下さんにポップのラミネート加工の件でお伺い電話。はじめてでドキドキ(^^ゞ
快く引き受けていただきありがとうございました。

おつりも多めに用意しなければ!と急いで郵便局へ!!(3時すぎてたのでw)
上ノ山郵便局では地元の方の絵手紙が展示されてました。
全国からお水をありがとう、と給水車の絵だったり おじぎをしている絵だったり、みなさんのご支援に対する感謝の絵手紙でやさしい気持ちになりました。

さて、外人さんがたくさん来るらしいのでプロジェクトの主旨などの説明文ポップを作ろうと翻訳サイトを利用していたのですが、
訳した文章が本当に理解できるものかどうか再度日本語化してみたら・・・。

「改善アザラシは・・・」と訳されている!(o ̄∇ ̄)o!!

ちょとちょと!改善アザラシってなによ。

急いで「アザラシ」って英語でなんて言うの?って調べると・・・。
【seal】だったのだ!
そっか~知らなかったぁ~~。
復興シール→改善アザラシ とへんてこりんな訳になった模様w

しかし便利な世の中になったね~。
一応 「義援金」 という言葉を7ヶ国語に訳してみました。
韓国語は文字化けして出ない!<ごめんなさい~

明日はまとまった雪が降るといっていたので商品が濡れないようにしなくちゃなのですが・・。
テントがないので 困ってますw

誰かお店手伝ってくれぇ~~w
祭りも見たいので移動販売にしようかなw
のぼりかついで歩くってどうよwww

さーーてさて!雪が心配だけど 頑張ってくるね♪

ちんちん亭昨日のお昼はほだれ様がらみで旦那と若葉のラーメン屋に(^^ゞ
美味しかった~♪

最新の画像もっと見る

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
シール (ドラちゃん)
2005-03-12 10:47:59
そうそう、アザラシなんですよね<シール



label とか sticker も同義語です。

返信する
(^。^;)ホッ! (ばばちゃん)
2005-03-12 11:14:20
確かに・・・

和訳、英訳すると変な文章になる

私だけかと思ったσ(^◇^;)

ずっと“私の文章が悪いんだ!”って思ってた(笑)
返信する
翻訳 (おぢやのおやぢママ)
2005-03-12 12:46:40
■ドラちゃん

ドラちゃん英語堪能?

助けてよ~。

この英語ポップかなりいい加減なのw

意味通じないかもww

ま、雰囲気だけでも伝えたいッス。

いざとなったら身振り手振りのコミュニケでね♪



■ばばちゃん

パソコンなんて頼らずにちゃんとお勉強しろってことだね~。

とほほ~。
返信する
Unknown (よーこ。)
2005-03-12 20:17:37
応援にいけないけど。

がんばってください。

家でイイコにしてますw
返信する
おつかれさま。 (momolove)
2005-03-14 07:35:14
雪大丈夫だったかな?

昨日名古屋や、南の方でも 雪降ってた。

お祭り賑やかに繁盛したかな?



準備から最後迄大変だったでしょう!

体調崩さない様に、身体気をつけてね!o(*^▽^*)o
返信する

コメントを投稿