Me There are many US sales that include the name of federal holidays. For example, Independence Day sale, Memorial Day sale, Labor Day sale, Christmas Day sale…
私 アメリカでは連邦祝日の名前を含んだセールがたくさんあるね。たとえばインデペンデンスデーセール、メモリアルデーセール、レイバーデーセール、クリスマスデーセール……
Dali You fool! We don’t have Christmas Day sale. There is no Christmas Day sale because on Christmas Day, every store is closed.
ダリちゃん 馬鹿! クリスマスデーセールはないよ。クリスマスの日にはセールはないよ。だってクリスマスの日は、お店がお休みだもの。
Me Yes. I’m sorry.
私 はい。ごめんなさい。
Dali Did you know that, the day after Christmas, stores are very busy?
ダリちゃん クリスマス後には、お店は大忙しってこと知ってた?
Me You’re kidding! Why?
私 嘘でしょう! なぜ?
Dali Because people are busy returning their Christmas presents.
ダリちゃん みんなクリスマスプレゼントを返品するのに忙しいから。
Me Returning Christmas presents? That’s terrible!
私 クリスマスプレゼントを返品? ひど~い!
Dali No! That’s quite natural in the US. Suppose Mother gives me a Christmas present. She says, “Here is a sweater for you.” I don’t like it, but I say, “Oh, it’s very nice!” Then, I try it on. Mother says, “Oh it’s too small! Don’t worry, don’t worry. I will take it back to the store and get a bigger one.” I say, “Yes, take it back! And get a different color!” Such situations are very common with clothes because everybody has a different physique, different tastes in color, and design preferences.
ダリちゃん 違うよ! アメリカでは全然普通。母さんがわしにクリスマスプレゼントをくれるのを考えてみよう。母さんは「おまえにセーターよ」と言う。いまいちのセーターだけど「ワー、すごく素敵!」と言う。で、わしは着てみる。母さんは「まあ、小さいわ!! 気にしないで。お店に持って帰って大きいのをもらうわ」と言う。わしは「そうして!で、違う色にして!」と言う。このようなシチュエーションは服ではとてもよくあることだ。一人ひとり体格が違うし、色の好みは違うし、デザインの好みも違うから。
Me Ho ho!
私 ホ、ホー!
Dali Another case. Suppose, my American girlfriend, Isabella, gives me a keyboard for Christmas. She says, “This is for you. I hope you like it.” I say, “Oh, thank you so much! Oh, wait―this keyboard is for Windows. I have a Mac!” She says, “Oh, I’m so sorry. I can take it back.” I say, “Don’t bother. Give me the receipt. I’ll bring it to the store and exchange it for cash.” So after Christmas, stores are very busy dealing with returns.
ダリちゃん もう一つのケース。わしのアメリカ人のガールフレンドのイザベラがクリスマスプレゼントにキーボードをくれるケースを考えてみよう。彼女は「これ、あなたに。気に入ってくれると嬉しいんだけど」と言う。わしは「ワー、本当にありがとう! え、待って。これウィンドウズ用だよ。わしはマックなんだけど!」と言う。彼女は「まあ、ごめんなさい。返品するわ」と言う。わしは「気にしないで。レシートをちょうだい。店に持って行って現金に換えるよ」と言う。で、クリスマス後は、お店は返品対応でとても忙しいんだ。
Me Wow!
私 ワオー!
Dali In the US, there is now the custom of including a “gift receipt” when giving someone a present. Gift receipts are receipts that do not show the price paid. If the present is not suitable, you can bring it with its gift receipt. You can exchange it for something more to your liking. Alternatively, you can receive a gift card with the amount of money corresponding to the price of the present.
ダリちゃん アメリカでは、誰かにプレゼントをあげるとき「ギフトレシート」と添えるという習慣が今ではあるんだ。ギフトレシートは支払った値段が書いてないレシートなんだ。もらったプレゼントが気に入らない場合、ギフトレシートと一緒にプレゼントを持ち込めばいいんだ。自分の好みにより合ったものに交換できるんだ。それか、プレゼントの値段と同額のギフトカードを受け取ることもできる。
Key words(キーワード)
federal holiday: 連邦祝日
physique: 体格
preference: 好み、選択
liking: 好み、愛好、趣味
corresponding: 一致する、対応する
Comments(コメント)
In the US, it seems that returning/exchanging store items is more readily done than in Japan.
アメリカでは商品の返品・交換は日本より簡単にできるみたい。