生きてました!
お騒がせしました!
雪も大したことなく、
無事生還いたしました。
でもタイヤはツルツルのままだぜ!
毎日何があるか本当に分からないけど、体のケアだけは欠かしてはいけないね。
うちの息子ももう六年生。野球にいそしむ毎日だが、どうにも体が硬いんです。
野球自体はそこそこうまいけど、体が硬い。
いいか、お前の大好きな西武ライオンズのスーパースターでも体が硬くでダメになった選手はいっぱいいるぞ。
まず、清原がそうだ。天才の名を恣にし、嵐の様にホームランを量産した清原も晩年はケガばかり、あれも体が硬かったからだ。あと、松坂もだ。今年からまた西武だけど、ああケガに苦しんでちゃ、そりゃ本人も納得いかないだろうね。筋肉がついてからでは柔軟はより一層きつくなるぞ。今のうちにやっとけ。
私は寝る前に前屈、開脚左右と前屈、あと、イチローがよくやってた、足を四の字にして腰をひねるヤツ、なんとなくミケランジェロっぽいポーズになるヤツ、あれを毎日やってます。だいぶ違いますよ。
そして長生きしたい。百年生きたい。百年生きたら、ひ孫も見られるかも。夢は広がるばかりだ。良いね、長生きは。金と健康があれば……。
百年と言えば……。
大きなのっぽの古時計の、元の歌詞ってどんなんだろう? とふと気になったので調べた。
作詞作曲はアメリカの ヘンリークレイワークと言う人で、1876年発表で当時、楽譜の売り上げがミリオンを超えたという。大ヒット!しかしその続編で、時計が新しいものに交換されて、古い時計はバラバラにされた。と言う曲を発表したらしいけど、全然売れなかったという。二匹目のどじょう、おらず……。 そりゃそうだ、情緒も何もありゃしない……。
元々は百年じゃなくって、九十年だったみたい。そういえば、アメリカにいた時、5・7・9みたいなカウントが良く目についた。
『タコベル』というタコスのコマーシャルをほぼ毎日テレビで聞いていたんだけどそれも、
「フィフティーナイン、セブンティーナイン、 ナインティナーイン、イッツァタコベール!」と。
アメリカ人はそんなふうに数を括る癖があるのかね。
My Grandfather's Clock Henry Clay Work
My grandfather's clock was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor.
It was taller by half than the old man himself,
Though it weighed not a penny weight more.
It was bought on the morn of the day that he was born,
And was always his treasure and pride.
But it stopped short, never to go again
When the old man died.
CHORUS:
Ninety years with out slumbering, tick, tock, tick, tock
His life seconds numbering, tick, tock, tick, tock
It stopped short, never to go again
When the old man died.
In watching its pendulum swing to and fro
Many hours had he spent while a boy.
And in childhood and manhood the clock seemed to know
And to share both his grief and his joy.
For it struck twenty-four when he entered at the door
With a blooming and beautiful bride.
But it stopped short, never to go again
When the old man died.
CHORUS
My grandfather said that of those he could hire,
Not a servant so faithful he found.
For it wasted no time, and had but one desire,
At the close of each week to be wound.
And it kept in its place, not a frown upon its face
And its hand never hung by its side.
But it stopped short, never to go again
When the old man died.
CHORUS
It rang an alarm in the dead of the night
An alarm that for years had been dumb.
And we knew that his spirit was pluming for flight
That his hour of departure had come.
Still the clock kept the time with a soft and muffled chime
As we silently stood by his side.
But it stopped short, never to go again
When the old man died.