gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

Explanation of "Fantasy of Yume-no-Taira " [夢の平幻想(mag mell-森と湖と草原と-)]の説明

2021-10-17 11:29:05 | 日記

 

Explanation of "Fantasy of Yume-no-Taira (mag mell - forest, lake and wildflowerlands)" [夢の平幻想(mag mell-森と湖と草原と-)]の説明 (前回、「Like Flowing Clouds As leave It To Wind」と言う曲をアップロードした時の約束を果たすべく、この曲をアップロードします。) I will upload this song to fulfill my promise when I uploaded the song "Like Flowing Clouds As leave It To Wind" last time. (この「夢の平」と呼ばれるは、日本の北アルプスの最奥部、高天原の温泉の更に奥所にある、極小さな平原です。) This place called "Yume no Taira" is a very small plain located further back in the hot springs of Takamagahara, which is the innermost part of Japan's Northern Alps. (ここには、人はあまり来ません。) It is extremely rare for people to come here. (道は、高天原温泉との間にあるだけで、他の場所には行けないからだと思います。) I think this is because the road is only between hot spring named Takamagahara and you can't go anywhere else. (従って、この場所の幻想的で雄大であり、且つ可愛らしい美しさを知る人は少ないのです。) Therefore, few people know the fantastic and magnificent but cute and beautiful of this place. (高天原温泉に行くだけでも、車で入れる一番近い場所(富山県の折立か、飛越トンネル)から2日掛かります。) It takes two days from the nearest place (Toyama Prefecture's Oritate or Hietsu Tunnel) that you can drive to just go to Takamagahara Onsen. (そして、殆どの人は、この高天原温泉で満足します。) And most people are satisfied with this Takamagahara hot spring and don't go beyond that. (だから、半日ここで過ごしても、1人も来ない事もありました。) Therefore, even if I spent half a day here, there were times when no one came. (一寸した団体が来た事もありましたが…) Therefore, even if I spent half a day here, there were times when no one came. (でも、高天原温泉に行く人の数からしたら、ここまで行く人の数は極端に少ないのです。) However, considering the number of people who go to Takamagahara Onsen, the number of people who go to this point is extremely small. (ここは針葉樹の森が有り、竜晶池と呼ばれる湖と薬師岳から越中沢岳に向けて開けた草原からなっています。) Here, there is a coniferous forest and a lake called Ryusho Pond and a wildflowerland that spread towards Mt. Yakushi to Mt. Etchuzawa. (※ 竜晶池は雨が余り降らなくても水涸れしたのを見た事がないので、多分、湖です。) * Ryusho Pond is probably a lake because I have never seen it dried up even if it didn't rain much. (※ また、薬師岳や越中沢岳とこの場所との間には、「上ノ廊下」と呼ばれる、黒部の急峻な谷が存在する事を付け加えておきます。) * Between Mt. Yakushi or Mt. Etchuzawa and this place, there is a steep valley called "Upstream Corridor (God's Rokka)" of Kurobe. (ここにいると、日本ではない場所に来たような錯覚に陥ります。) Being here gives me the illusion that I am in a place other than Japan. (曇りがちで、日差しがあまり強くなければ、エアーマットを敷いて寝転がるのは最高に心地よい。) If it's cloudy and the sun isn't too strong, it's best to lie down on an air mat which is of course brought by me. (空を渡る雲を見ていると、いつの間にか半日過ぎてしまいます。) When I look at the clouds across the sky in that way, half a day passes before I know it. (後はガスストーブでお湯を沸かし、コーヒーか紅茶を飲みながら、クッキーなどを齧っていると、永久にこうして居たい様な気分になってしまいます。) After that, if I boil water in a gas stove, drink coffee or tea, and bite cookies etc., I will feel like I want to stay like this forever. (きっと、私は怠け者なのでしょう。) Maybe I'm so lazy. (私が脳梗塞で倒れてから10年程経ちます。) It's been about 10 years since I collapsed due to a stroke. (この間、北アルプスの奥所まで入った事は、1度もありません。) During this time, I have never entered the depths of the Northern Alps. (もしかしたら、もう2度と行く事は無いかもしれません。) Perhaps I'm not able to go there again. (そう思うと、切なさで、脳が機能停止してしまいそうです。) With that in mind, it seems that my brain will stop functioning due to sadness. (意識がスーッと無くなっていく感じです。) It feels like that before I know it, I'm disappearing my consciousness, gradually in short time. (脳梗塞で倒れて以降、時間もお金も体力も… 山に行くための全てを失いました。) Since I collapsed due to a cerebral infarction, I have lost my time, money, physical strength and …  all of necessities to go to the mountains. (したがって、もう1度そこに行く事は、諦めざるを得ないのかも… 諦めきれないのだけど…) Therefore, I may have to give up going there again…  even if I can't get over… (せめて曲ぐらいはと、作って自分を慰めております。) At least many people may be lenient with making such a music by me, so I composed this music to comfort myself. (ところで、この英文自体、誰にも理解できないかもしれません。なぜなら、私は英語が非常に苦手だからです。従いまして、ここまでの文章が、ネイティブスピーカーに理解で来る程度には、英語の様なものになっている事を願っています。) By the way, I am afraid that even this English sentence itself is not be able to be understood by anyone. Because I'm not very good at English.Therefore, I hope that the sentences so far are like English to the extent that they can be understood by native speakers.



最新の画像もっと見る

コメントを投稿