飾らない 素直な 自分らしい毎日に乾杯!

ネットの翻訳ツール「Deepl」を使ってみた

『あなたは私の憧れです。あなたはいつも明るくて、何事にもベストを尽くしています。あなたを尊敬しています。』
<Deeplの翻訳ツールを使ってみると>
You are my admirer. You are always cheerful and give your best in everything you do.I admire you.
(英語UK)
You are my idol. You are always cheerful and do your best in everything you do.I respect you.
(英語US)
你是我的崇拜者。 你总是乐呵呵的,做什么事都尽心尽力。 我很仰慕你。
(中国語)

英語の翻訳は、憧れと尊敬を英国では「admire」と表現しているが、米国では「 idolとrespect」という表現になっている。日本人からすると「 idolとrespect」が合いそうかなーと感じるのは、日本の文化が米国の影響下にあることと関係しているように思える。
中国語の翻訳は、崇拜者という訳語にはちょっと違和感があるし、当然ながら漢字ばかりで、日本人としてはどうにも硬い感じが否めない。

AIの時代がやってきた。AIの提案に否応なしに選択を求められることになる。その時にどれを選ぶのかがその人の感性となるのだろうが、そのためには今以上の知識や教養や常識が必要になる。これからの社会は難しいし厳しい時代になりそうな予感がする。
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「社会の動き」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事