world_commonsenseさん
「聴」の字について異論です。
質問日時: 2010/5/7 21:20:00
解決日時: 2010/5/14 12:52:26
komasaram2010
「徳」は「彳+直+心」のようですね。
繁体字Wiktionary
日本「徳」トク
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2d/6d/5272436a31035128451466e0d248ea97.jpg)
「聽」の左下の「王」や「壬」に似た字は「呈」「廷」の音符ですかね。
大陸「听」ting1
台湾「聽」t'ing1
韓国「聽」청
日本「聴」チャウ
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/26/9d/30f0b49f0755a76df51fa75feb0787b8.jpg)
大陸「厅」ting1
台湾「廳」t'ing1
韓国「廳」청
日本「庁」チャウ
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/07/3f/76ca7063ec11901ed6f72f5ee1c68e90.jpg)
「廳」の簡体字には「厂」の中に「听」を書く案もあったようです。
中国大陸で「听」を採用したのは別の漢字をあてたものですね。
「听」は日本語音「ギン」で、「斤」jin1が音符。
「听」は本来、今の北京語でyin3のはずでした。
「聞」wen2は「耳で聴く」意味から「匂いを嗅ぐ」意味になっています。
「見」や「看」が「目」を含むように「聴」は「耳」あるから「聴く」なんですけどね。
このあたり中国の漢字簡略化の納得できない部分です。
漢字を使う国
簡体字と繁体字
編集日時:2010/5/13 18:24:56
回答日時:2010/5/13 17:53:00
-----------------------------------
追加
「見」も中国の簡体字では「目」の存在がわかりにくくなっている。元の字体は「目+儿」だったのが「冂+儿」に近くなっている。
この質問者は漢字簡略化で「中国人が自国の古典が読めなくなる」と嘆くがそれは中国の実情を知らない人がよくやる勘違いである。古典は大方簡体字で書き直されているし、現代人にとっては古典などより「現代人が書いた現代文」を読む方が重要である。
blogs.yahoo
「聴」の字について異論です。
質問日時: 2010/5/7 21:20:00
解決日時: 2010/5/14 12:52:26
komasaram2010
「徳」は「彳+直+心」のようですね。
繁体字Wiktionary
日本「徳」トク
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2d/6d/5272436a31035128451466e0d248ea97.jpg)
「聽」の左下の「王」や「壬」に似た字は「呈」「廷」の音符ですかね。
大陸「听」ting1
台湾「聽」t'ing1
韓国「聽」청
日本「聴」チャウ
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/26/9d/30f0b49f0755a76df51fa75feb0787b8.jpg)
大陸「厅」ting1
台湾「廳」t'ing1
韓国「廳」청
日本「庁」チャウ
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/07/3f/76ca7063ec11901ed6f72f5ee1c68e90.jpg)
「廳」の簡体字には「厂」の中に「听」を書く案もあったようです。
中国大陸で「听」を採用したのは別の漢字をあてたものですね。
「听」は日本語音「ギン」で、「斤」jin1が音符。
「听」は本来、今の北京語でyin3のはずでした。
「聞」wen2は「耳で聴く」意味から「匂いを嗅ぐ」意味になっています。
「見」や「看」が「目」を含むように「聴」は「耳」あるから「聴く」なんですけどね。
このあたり中国の漢字簡略化の納得できない部分です。
漢字を使う国
簡体字と繁体字
編集日時:2010/5/13 18:24:56
回答日時:2010/5/13 17:53:00
-----------------------------------
追加
「見」も中国の簡体字では「目」の存在がわかりにくくなっている。元の字体は「目+儿」だったのが「冂+儿」に近くなっている。
この質問者は漢字簡略化で「中国人が自国の古典が読めなくなる」と嘆くがそれは中国の実情を知らない人がよくやる勘違いである。古典は大方簡体字で書き直されているし、現代人にとっては古典などより「現代人が書いた現代文」を読む方が重要である。
blogs.yahoo
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます